1 頁 (共 1 頁)

Night(夜)

文章發表於 : 2013-04-22,1:07 pm
羅拔
〈夜〉羅拔/羅拔翻譯
"Night" by Rob Chen, translated by Rob Chen

Darkness swallows my room,
I get on a sweet dream, gently sail away.

黑,吃了臥室
我乘一艘美夢,輕悄遠走

Re: Night(夜)

文章發表於 : 2013-04-23,8:00 am
若爾。諾爾
短句對羅拔真是太簡單啦,來點長詩哦! :mrgreen:

Re: Night(夜)

文章發表於 : 2013-04-23,8:22 am
不清
未句部份 ,gently sail away,如果譯成「輕帆遠走」是否更貼近英文的意思呢?

羅拔 寫:〈夜〉羅拔/羅拔翻譯
"Night" by Rob Chen, translated by Rob Chen

Darkness swallows my room,
I get on a sweet dream, gently sail away.

黑,吃了臥室
我乘一艘美夢,輕悄遠走

Re: Night(夜)

文章發表於 : 2013-04-28,8:45 pm
羅拔
不清版主您好:
  您的建議甚好!萬分感謝並修改如下:

〈夜〉羅拔/羅拔翻譯
"Night" by Rob Chen, translated by Rob Chen

Darkness swallows my room,
I get on a sweet dream, gently sail away.

黑,吃了臥室
我乘一艘美夢,輕帆遠走