1 頁 (共 1 頁)

鑰匙(The Key)

文章發表於 : 2013-04-21,10:06 pm
蘇善
〈鑰匙〉蘇善作/蘇善翻譯
“The Key” (Written/Translated by Suzanne Tsai)

我掉了鑰匙
當下他們把樹砍死
樹喪生
有個娃兒誕生
我的鑰匙才找著
地就搖
大山挪了腳
小河沒處繞
衝出我的眼睛
一邊冷
一邊燒

I lost my key
while they cut the tree.
When the tree died,
someone gave birth to a baby.
My key was found
as soon as the earth quaked.
A mountain moved the feet.
The little river had no place for turn
but rushed out of my eyes.
An eye chilled.
An eye did burn.

Re: 鑰匙(The Key)

文章發表於 : 2013-04-23,7:58 am
若爾。諾爾
我的鑰匙才找著

問:是“My key was found” 還是“My key has found” ?

正如其他抒寫,動詞方面要統一式

“no place to turn”
最後兩句英譯文可多斟酌。

諾爾問好蘇善詩友,共勉之!

Re: 鑰匙(The Key)

文章發表於 : 2013-04-23,8:19 am
不清
補充一下
Was found 跟 has found 是兩個不同的概念呀
Was found 是被找到
Has found 是已經找到
前者是被動式,後者是現在完成式。
前想清楚詩要表達什麼再譯吧。


若爾。諾爾 寫:
我的鑰匙才找著

問:是“My key was found” 還是“My key has found” ?

正如其他抒寫,動詞方面要統一式

“no place to turn”
最後兩句英譯文可多斟酌。

諾爾問好蘇善詩友,共勉之!

Re: 鑰匙(The Key)

文章發表於 : 2013-04-23,4:01 pm
詹倪
若爾。諾爾 寫:
我的鑰匙才找著

問:是“My key was found” 還是“My key has found” ?


不清 寫:補充一下
Was found 跟 has found 是兩個不同的概念呀
Was found 是被找到
Has found 是已經找到
前者是被動式,後者是現在完成式。
前想清楚詩要表達什麼再譯吧。


我的鑰匙才找著=(我)才找著(ㄓㄠˊ)我的鑰匙=Just when I found my key.

不是was found 也不是has found.


若爾。諾爾 寫:“no place to turn”


to turn

or

for turning

turn用名詞怪彆扭的...

Re: 鑰匙(The Key)

文章發表於 : 2013-04-23,9:23 pm
不清
我的鑰匙才找著=(我)才找著(ㄓㄠˊ)我的鑰匙=Just when I found my key.

是的嗎?
老實說,蘇詩人的漢語運用很有自已的性格。這是一件好事,這樣才能把漢語的潛能推出來。


詹倪 寫:
若爾。諾爾 寫:
我的鑰匙才找著

問:是“My key was found” 還是“My key has found” ?


不清 寫:補充一下
Was found 跟 has found 是兩個不同的概念呀
Was found 是被找到
Has found 是已經找到
前者是被動式,後者是現在完成式。
前想清楚詩要表達什麼再譯吧。


我的鑰匙才找著=(我)才找著(ㄓㄠˊ)我的鑰匙=Just when I found my key.

不是was found 也不是has found.


若爾。諾爾 寫:“no place to turn”


to turn

or

for turning

turn用名詞怪彆扭的...

Re: 鑰匙(The Key)

文章發表於 : 2013-04-23,9:39 pm
蘇善
感謝讀詩。