1 頁 (共 1 頁)

“Like any Leaves” by John Ashbery

文章發表於 : 2013-04-20,5:31 am
不清
"Like any Leaves" by John Ashbery, Translated by bq
〈如任何一片樹葉〉 約翰.阿什貝利/不清試譯


They said the birds didn’t do any damage.
The life we row to the uneasy center,
mosquito by mosquito, loses the forest.

But that was a different tower. It won’t fold
or digress. As confusing as a slap on the arm,
runners loop back to the confessional.

他們說雀鳥沒有做出任何毀壞。
那種我們划到不安的中心點的生活,
一隻蚊子接著一隻蚊子,錯過了森林。

然而那是一座不同的塔樓,它不會折疊
或扯開。困惑如那掌小小的懲戒,
那些競跑者又回到告解亭了。


註:翻譯作品未獲得原創作者同意發表。本人在翻譯此文時,無法聯絡到詩人 John Ashbery(1927﹣)

Re: “Like any Leaves” by John Ashbery

文章發表於 : 2013-04-20,2:54 pm
詹倪
然後那是一座不同的塔樓,它不會折疊
或扯開。困惑如那掌小小的懲戒,
那些競跑者又回到告解亭了。


然後那是一座不同的塔樓,它不會折疊
或扯開。困惑如那掌小小的懲戒
那些競跑者又回到告解亭了。

請問譯者為何如此翻譯??

Re: “Like any Leaves” by John Ashbery

文章發表於 : 2013-04-20,8:59 pm
不清
「然後」應為「然而」,字誤。

至於「那掌小小的懲戒」,英文有句生活常常用的Figure of Speech(比喻)「Slap of the wrist」,意思不是字面上的「打手腕」,而是「小懲戒」的意思。熟悉阿什貝利的人會知道,作者喜歡跟語言開玩笑,這裡他把「wrist」改為「arm」,前面再加上「confusing」,那麼,「困惑」的其實是之後出現的跑手,還是讀者呢?

Re: “Like any Leaves” by John Ashbery

文章發表於 : 2013-04-20,9:03 pm
詹倪
原來如此,受教了!

Re: “Like any Leaves” by John Ashbery

文章發表於 : 2013-04-27,9:27 am
Lake
這種 world play, 我覺得很多情況下很難處理,只有意譯了。
他可以說 slap on the wrist, slap on the arm, 而在翻譯中這種文字玩笑就難以體現。
也就是翻譯中失去的東西吧。

Re: “Like any Leaves” by John Ashbery

文章發表於 : 2013-04-28,10:13 pm
不清
是呀。無法完美地翻譯一首詩會令人感到沮喪
所以我之前才說,有些詩是不能譯、不可譯的
正是如此 :)

Lake 寫:這種 world play, 我覺得很多情況下很難處理,只有意譯了。
他可以說 slap on the wrist, slap on the arm, 而在翻譯中這種文字玩笑就難以體現。
也就是翻譯中失去的東西吧。