“Like any Leaves” by John Ashbery
發表於 : 2013-04-20,5:31 am
"Like any Leaves" by John Ashbery, Translated by bq
〈如任何一片樹葉〉 約翰.阿什貝利/不清試譯
They said the birds didn’t do any damage.
The life we row to the uneasy center,
mosquito by mosquito, loses the forest.
But that was a different tower. It won’t fold
or digress. As confusing as a slap on the arm,
runners loop back to the confessional.
他們說雀鳥沒有做出任何毀壞。
那種我們划到不安的中心點的生活,
一隻蚊子接著一隻蚊子,錯過了森林。
然而那是一座不同的塔樓,它不會折疊
或扯開。困惑如那掌小小的懲戒,
那些競跑者又回到告解亭了。
註:翻譯作品未獲得原創作者同意發表。本人在翻譯此文時,無法聯絡到詩人 John Ashbery(1927﹣)
〈如任何一片樹葉〉 約翰.阿什貝利/不清試譯
They said the birds didn’t do any damage.
The life we row to the uneasy center,
mosquito by mosquito, loses the forest.
But that was a different tower. It won’t fold
or digress. As confusing as a slap on the arm,
runners loop back to the confessional.
他們說雀鳥沒有做出任何毀壞。
那種我們划到不安的中心點的生活,
一隻蚊子接著一隻蚊子,錯過了森林。
然而那是一座不同的塔樓,它不會折疊
或扯開。困惑如那掌小小的懲戒,
那些競跑者又回到告解亭了。
註:翻譯作品未獲得原創作者同意發表。本人在翻譯此文時,無法聯絡到詩人 John Ashbery(1927﹣)