新球(New Globe)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

新球(New Globe)

文章蘇善 發表於 2013-04-19,10:36 pm

〈新球〉蘇善作/蘇善翻譯
“New Globe” (Written/Translated by Suzanne Tsai)

於是咱們丟掉舊的
抓住那顆新球
咱們砍掉真的種假的
咱們挖掉破的
蓋個樂園勝過原來的
窮的給他一塊沙漠
讓富的捐出一片金箔
咱們什麼書都帶著
提醒過錯
恐懼和陰影非法
快樂永遠發熱
是了,咱們就要太空旅行
此處不再藍色

So we drop an old
And grab that fresh ball.
We cut the real and grow the fake.
We scoop up everything shabby
For building a paradise better than the original.
Give the poor a block of desert.
Let the rich donate a foil of gold.
We bring every book
Reminding us of faults.
Make fear and shadow illegal.
Keep delight forever glow.
Yes, we are bound for space travel
This place is blue no more.
頭像
蘇善
版主‧論壇贊助
 
文章: 1115
註冊時間: 2003-10-03,12:42 pm

Re: 新球(New Globe)

文章詹倪 發表於 2013-04-20,2:49 pm

So we drop an old
And grab that fresh ball.


我很少看到這樣的句型, 通常是名詞在前, 省略在後, 省略時通常用the作為article. 這, 純粹是經驗談...畢竟沒好好念過文法...

So we drop an old ball
And grab the fresh.

OR

So we drop the old
And grab the fresh ball.


We cut the real and grow the fake.
We scoop up everything shabby
For building a paradise better than the original.

我會用to build. 當然文法上for building也是正確的... 我說不出為什麼. 純粹憑直覺了.
We cut the real and grow the fake.
We scoop up everything shabby
To build a paradise better than the original.

Give the poor a block of desert.

我是覺得怪怪的.但是這部分可以當作是新詩技巧的使用了吧.所以就不多說了.

Let the rich donate a foil of gold.
We bring every book
Reminding us of faults.


Let the rich donate a foil of gold.
We bring every book to
Remind us of our faults.

Make fear and shadow illegal.
Keep delight forever glow.

Glow是動詞, 該用進行式 glowing.

Make fear and shadow illegal.
Keep delight forever glowing.

Yes, we are bound for space travel

漏了一個標點符號哦.

This place is blue no more.

So we drop an old ball
And grab the fresh.
We cut the real and grow the fake.
We scoop up everything shabby
To build a paradise better than the original.
Give the poor a block of desert.
Let the rich donate a foil of gold.
We bring every book to
Remind us of our faults.
Make fear and shadow illegal.
Keep delight forever glowing.
Yes, we are bound for space travel.
This place is blue no more.


我覺得這是一首很好的作品,是關於社會與生態的詩,開頭與結尾也相當科幻.

我很沒禮貌地改了一下. 我想對新手會太過分,但對資深的行家,應該不為過吧!
詹倪
耕詩家
 
文章: 28
註冊時間: 2007-11-07,8:05 pm

Re: 新球(New Globe)

文章蘇善 發表於 2013-04-20,2:59 pm

感謝讀詩 :!:
頭像
蘇善
版主‧論壇贊助
 
文章: 1115
註冊時間: 2003-10-03,12:42 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 12 位訪客

cron