悲傷馬拉松(Moan for Marathon)
發表於 :
2013-04-18,11:16 am
由 蘇善
〈悲傷馬拉松〉蘇善作/蘇善翻譯
“Moan for Marathon” (Written/Translated by Suzanne Tsai)
我跑斷了腿
不知道
你的笑
炸給鬼祟
他們淚如雨下
我只覺得麻
Breaking the leg, I ran
Without knowing
Your laughs
Burst for demons.
Those tears dropped like rain.
I felt a dull pain.
Re: 悲傷馬拉松(Moan for Marathon)
發表於 :
2013-04-20,1:07 am
由 不清
小小意見,
蘇善的詩都是很短的字數不多的,
這類詩很難容納碩大的哲思,
所以如果在選詞用字方面太「鬼祟」的話,
你希望表達的詩意就很難令人感悟了。
Re: 悲傷馬拉松(Moan for Marathon)
發表於 :
2013-04-20,10:34 am
由 若爾。諾爾
Re: 悲傷馬拉松(Moan for Marathon)
發表於 :
2013-04-20,2:15 pm
由 詹倪
鬼祟:
鬼怪。西遊記˙第十八回:「也不曉得有甚麼鬼祟魍魎,邪魔作耗?」
鬼怪做祟。如:「桌椅騰空而起,想必是鬼祟嚇人。」宋˙黃庭堅˙次韻文潛詩:「年來鬼崇覆三豪,詞林根柢頗搖蕩。」
行為不光明。如:「他鬼祟的躲在門後,不知做些什麼?」
懵懂、不清楚。紅樓夢˙第三十四回:「冥冥之中,若不怡然自得,亦可謂糊塗鬼祟矣。」
炸給鬼祟
Burst for demons.
我覺得鬼祟或demon都OK. 炸給鬼祟也OK.
我覺得更重要的是兩個過去式在一個句子裡:
Breaking the leg, I ran
Without knowing
Your laughs
Burst for demons.
Those tears dropped like rain.
I felt a dull pain.
如果是我的話會這麼作:
Breaking the leg, I ran
Without knowing
Your laughs
Hadburst for demons.
Those tears dropped like rain.
I felt a dull pain.
其次是
Breaking the leg, I ran
Without knowing
Your laughs
Hadburst for demons.
Those tears dropped like rain.
I felt a dull pain.
空一行把情緒拉低下來, 就好像起承轉合的"轉"一樣
蘇善的翻譯問題不在於選字
事實上是英文詩通順與節奏!
(有些直言,失禮了!!!!!!但是我是誠心希望蘇善的翻譯能更好!!!!!)
為了怕被打,我要快閃了~~
Re: 悲傷馬拉松(Moan for Marathon)
發表於 :
2013-04-20,9:56 pm
由 沈雨懸
我傾向這麼建議
因為"炸給鬼祟"這句在詩裡有點突兀
使人摸不著頭緒
而導致線索不夠
蘇善是否在這類反應時事的詩背後加上註記
例如寫上事件背景來做呼應
可能較清楚
蘇善覺得如何呢?