曬衣竿(Clothes Rail)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

曬衣竿(Clothes Rail)

文章蘇善 發表於 2013-04-15,8:43 pm

〈曬衣竿〉蘇善作/蘇善翻譯
Clothes Rail (Written/Translated by Suzanne Tsai)

你把一天的奔波脫水
其餘我擔
頂多一件厚此一件薄彼
一條長吁,另一條短嘆
好吧
容你再加一條手絹
能給傷心加上花邊的那款


You make a day-long bustle dehydrated.
I'll take the rest.
No more than a thick fondness, a thin chill,
A piece of long sigh, and the other in haste.
Fine.
You may add one silky handkerchief
Which is good at keeping sorrows laced.
頭像
蘇善
版主‧論壇贊助
 
文章: 1115
註冊時間: 2003-10-03,12:42 pm

Re: 曬衣竿(Clothes Rail)

文章沈雨懸 發表於 2013-04-16,12:13 am

頂多一件厚此一件薄彼

No more than a thick fondness, a thin chill,


問好蘇善!
這句這樣翻似乎有點怪怪的,有沒有高人要幫忙指點一下呢?
無視文字的流轉而重新翻騰
沈雨懸
雙語詩版主
 
文章: 25
註冊時間: 2013-02-15,8:44 pm

Re: 曬衣竿(Clothes Rail)

文章不清 發表於 2013-04-16,6:43 am

我的想法是,厚此彼薄是成語,不能直譯。
能夠的話,找一個相似的英語expression,再加以創作。
其他例子如「人山人海」、「聲東擊西」都不能直譯。
反過來,一些英文諺語或俗語等也不能直譯,如「blood is thicker than water」、「butterfly in the stomach」。
不清
詩社版主
 
文章: 367
註冊時間: 2010-05-03,11:20 am

Re: 曬衣竿(Clothes Rail)

文章蘇善 發表於 2013-04-16,8:22 am

請教高人來著^_^
頭像
蘇善
版主‧論壇贊助
 
文章: 1115
註冊時間: 2003-10-03,12:42 pm

Re: 曬衣竿(Clothes Rail)

文章負離子 發表於 2013-04-16,2:54 pm

蘇善的這首詩對於中文的讀者來說是極富韻味的
不過在英文翻譯上確實困難重重
也許最關鍵的問題在於
西方國家並沒有曬衣的習慣
因此光是詩題就會讓讀者困惑半天了吧?

撇開這個不談
如何翻譯 厚此薄彼 倒是一個很有趣的問題
我想也許可以稍微跳脫 厚\薄 的字面意義
而從 冷\暖 這條路上切入
這樣就能兼顧 衣物 和 人情 這兩方面的原意?
負離子
圖象、雙語版主
 
文章: 1002
註冊時間: 2003-08-14,10:34 am
來自: 自來誰管

Re: 曬衣竿(Clothes Rail)

文章詹倪 發表於 2013-04-16,3:30 pm

You may add one silky handkerchief
Which is good at keeping sorrows laced.


好喜歡這兩句~~
詹倪
耕詩家
 
文章: 28
註冊時間: 2007-11-07,8:05 pm

Re: 曬衣竿(Clothes Rail)

文章詹倪 發表於 2013-04-16,3:32 pm

負離子 寫:西方國家並沒有曬衣的習慣
因此光是詩題就會讓讀者困惑半天了吧?


嗯?? 沒有曬衣習慣喔??

我以為只是沒有「曬衣竿」哩 @o@a
詹倪
耕詩家
 
文章: 28
註冊時間: 2007-11-07,8:05 pm

Re: 曬衣竿(Clothes Rail)

文章沈雨懸 發表於 2013-04-17,7:37 am

應該還是會曬衣服,但是是用架子
看到他們用曬衣竿我會想笑吧 :lol:
無視文字的流轉而重新翻騰
沈雨懸
雙語詩版主
 
文章: 25
註冊時間: 2013-02-15,8:44 pm

Re: 曬衣竿(Clothes Rail)

文章蘇善 發表於 2013-04-17,9:31 am

Google gives you the modern images :mrgreen:
http://images.google.com.tw/search?sour ... 16FHJGwE9n)ySdeiBQKSN5BkgQ~~60_35.JPG%3Bhttp%253A%252F%252Fwww.kootation.com%252F6ft-heavy-duty-garment-clothes-dress-hanging-display-market-rail.html%3B270%3B300
頭像
蘇善
版主‧論壇贊助
 
文章: 1115
註冊時間: 2003-10-03,12:42 pm

Re: 曬衣竿(Clothes Rail)

文章詹倪 發表於 2013-04-17,4:38 pm

蘇善 寫:Google gives you the modern images :mrgreen:
http://images.google.com.tw/search?sour ... 16FHJGwE9n)ySdeiBQKSN5BkgQ~~60_35.JPG%3Bhttp%253A%252F%252Fwww.kootation.com%252F6ft-heavy-duty-garment-clothes-dress-hanging-display-market-rail.html%3B270%3B300


不過這種好像通常只是收納用的唷~~

我很少看過洋人把衣服掛在上面曬太陽哩~~

通常都是曬衣架~~
詹倪
耕詩家
 
文章: 28
註冊時間: 2007-11-07,8:05 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 7 位訪客

cron