1 頁 (共 1 頁)

呼嚕(Purr)

文章發表於 : 2013-04-14,5:46 am
負離子


【呼嚕】

你喜歡蜷曲的發動機
你喜歡隨處掉毛的發動機
你喜歡凝視
半個鐘頭之久
還不熄火,怠速的發動機
你喜歡滾動
甚於幼兒的蹦跳
甚於塑膠袋的撕扯
甚於警鈴
決定往前伸展的發動機
我們坐下
你也坐下
我們站起
你也站起
全世界的耳朵都因而薄薄地豎立
獨自巡守的發動機
你撥開半掩的門
貪懶的船隻還在清晨的水彩裡
淺淺地泊著
於是你將發動機暫時收起
認真地呼喚了一聲


[Purr]

You enjoy a curled-up engine
You enjoy an engine that

Leaves behind hairballs
Everywhere

You love to stare
For half an hour

Not yet turning off
An engine in idle

You love to roll
More than jumping toddlers

More than the tearing of plastic bags
More than electronic alarms

An engine that decides to stretch
Forward

We sit down
You sit down

We stand up
You stand up as well

All ears are thin and alert because of it
An engine that patrols alone

You nudged open a half-closed door
Those lazy vessels were still

Shallowly docked
In watercolors of the morning

So you put away your engine for the moment
And called out with all sincerity


Re: 呼嚕(Purr)

文章發表於 : 2013-04-14,5:56 pm
余學林
:?: 想請問一下,英文的部分,為什麼選擇這樣分行呢?

Re: 呼嚕(Purr)

文章發表於 : 2013-04-15,2:07 am
沈雨懸
歡迎負離子也來貼詩囉!(撒碎花)

Re: 呼嚕(Purr)

文章發表於 : 2013-04-16,12:45 pm
負離子
學林好!

英文部分的分行純粹是直覺吧
就覺得會比較適合這首詩
: )

也謝謝雨懸!

Re: 呼嚕(Purr)

文章發表於 : 2013-04-17,2:11 am
zxlin
“幼兒的蹦跳”,還是,“蹦跳的幼兒”?
兩版稍有差別呵。

問好負離子。
Somehow I like the English more than the Chinese--feels like the Chinese is the translation. :)

Re: 呼嚕(Purr)

文章發表於 : 2013-04-17,7:33 am
沈雨懸
負離子好,因為這裡是雙語詩版
原則上我們還是中英文能對照的好
請見諒喔

Re: 呼嚕(Purr)

文章發表於 : 2013-04-17,5:04 pm
余學林
負離子 寫:
你喜歡凝視
半個鐘頭之久

You love to stare
For half an hour


我覺得這邊可以加個字
For half an hour long
把「之久」加進去


More than electronic alarms

可以考慮看看security alarms?

我好像也比較喜歡英文版本耶哈哈

喜歡這段:

You nudged open a half-closed door
Those lazy vessels were still

Shallowly docked
In watercolors of the morning

So you put away your engine for the moment
And called out with all sincerity


與眾詩友分享。

問好。 :mrgreen:

Re: 呼嚕(Purr)

文章發表於 : 2013-04-18,7:18 pm
沈雨懸
歡迎 zxlin大大來訪阿~

Re: 呼嚕(Purr)

文章發表於 : 2013-04-18,8:59 pm
zxlin
雨懸:多謝。這是個讓人比較“傷腦筋”的地方呵。問好。

Re: 呼嚕(Purr)

文章發表於 : 2013-04-21,9:33 am
余學林
此作翻譯準確通順,獲得兩名以上的版主青睞,並有眾多詩友認為翻譯得比原作好(咦?),故推薦置頂。

:mrgreen:

Re: 呼嚕(Purr)

文章發表於 : 2013-04-23,1:29 pm
負離子
學林你的總結真是
南半球飛來一筆啊

其實這首詩是為了這新生的版面特地寫的
因此在創作中文版本的同時
就有意識地選擇容易翻成英文的詞語和意象
嘻嘻

所以可能是有點保守啦
這再次印證了詩絕不可以為了某種目的而寫

余學林 寫:並有眾多詩友認為翻譯得比原作好(咦?)

:mrgreen:

Re: 呼嚕(Purr)

文章發表於 : 2013-04-25,5:40 pm
余學林
負離子 寫:其實這首詩是為了這新生的版面特地寫的
因此在創作中文版本的同時
就有意識地選擇容易翻成英文的詞語和意象
嘻嘻


嘿嘿,有作弊之嫌唷~~

:mrgreen: