第 1 頁 (共 1 頁)
貓(Cat)
發表於 :
2013-04-13,9:12 pm
由 羅拔
"Cat" by Rob Chen, Translated by Rob Chen
〈貓〉羅拔/羅拔翻譯
她不曾理睬我的呼喚
這回卻輕輕走向我
身旁的碗
She never responsed my call
But this time she slowly walks toward me
For the bowl besides me
Re: 貓(Cat)
發表於 :
2013-04-13,9:58 pm
由 詹倪
羅拔 寫:She never responsed my call
應該是responded唷~~
Re: 貓(Cat)
發表於 :
2013-04-13,10:15 pm
由 詹倪
大概是s在d旁邊所以打錯字了吧哈哈
版主大大可以幫忙改一下嗎??
Re: 貓(Cat)
發表於 :
2013-04-13,11:53 pm
由 不清
Response好像太拘謹了。把「她不曾理睬我的呼喚」譯成「She never pays much attention to me」如何,這樣就有點你暗戀的女子不曾睄你一眼的感覺。
Re: 貓(Cat)
發表於 :
2013-04-15,8:44 pm
由 羅拔
不好意思!確實是筆誤-是responded才對,感謝詹倪的糾正!
也感謝不清的建議,與原譯各異其趣!
羅拔敬上
Re: 貓(Cat)
發表於 :
2013-04-22,1:17 pm
由 羅拔
修改的兩種版本如下:
"Cat" by Rob Chen, Translated by Rob Chen
〈貓〉羅拔/羅拔翻譯
她不曾理睬我的呼喚
這回卻輕輕走向我
身旁的碗
Revised Version 1:
She never responded to my call
But this time she slowly walks toward me
For the bowl besides me
Revised Version 2:
She never pays attention to my call
But this time she slowly walks toward me
For the bowl besides me