貓(Cat)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

貓(Cat)

文章羅拔 發表於 2013-04-13,9:12 pm

"Cat" by Rob Chen, Translated by Rob Chen
〈貓〉羅拔/羅拔翻譯

她不曾理睬我的呼喚
這回卻輕輕走向我
身旁的碗

She never responsed my call
But this time she slowly walks toward me
For the bowl besides me
憂戚之山 http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910

一日為詩,終生為賦
羅拔
尊詩家
 
文章: 530
註冊時間: 2010-02-01,8:06 pm

Re: 貓(Cat)

文章詹倪 發表於 2013-04-13,9:58 pm

羅拔 寫:She never responsed my call


應該是responded唷~~
詹倪
耕詩家
 
文章: 28
註冊時間: 2007-11-07,8:05 pm

Re: 貓(Cat)

文章詹倪 發表於 2013-04-13,10:15 pm

大概是s在d旁邊所以打錯字了吧哈哈

版主大大可以幫忙改一下嗎?? :?
詹倪
耕詩家
 
文章: 28
註冊時間: 2007-11-07,8:05 pm

Re: 貓(Cat)

文章不清 發表於 2013-04-13,11:53 pm

Response好像太拘謹了。把「她不曾理睬我的呼喚」譯成「She never pays much attention to me」如何,這樣就有點你暗戀的女子不曾睄你一眼的感覺。 :D
不清
詩社版主
 
文章: 367
註冊時間: 2010-05-03,11:20 am

Re: 貓(Cat)

文章羅拔 發表於 2013-04-15,8:44 pm

不好意思!確實是筆誤-是responded才對,感謝詹倪的糾正!
也感謝不清的建議,與原譯各異其趣!

羅拔敬上
憂戚之山 http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910

一日為詩,終生為賦
羅拔
尊詩家
 
文章: 530
註冊時間: 2010-02-01,8:06 pm

Re: 貓(Cat)

文章羅拔 發表於 2013-04-22,1:17 pm

修改的兩種版本如下:

"Cat" by Rob Chen, Translated by Rob Chen
〈貓〉羅拔/羅拔翻譯

她不曾理睬我的呼喚
這回卻輕輕走向我
身旁的碗

Revised Version 1:

She never responded to my call
But this time she slowly walks toward me
For the bowl besides me

Revised Version 2:
She never pays attention to my call
But this time she slowly walks toward me
For the bowl besides me
憂戚之山 http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910

一日為詩,終生為賦
羅拔
尊詩家
 
文章: 530
註冊時間: 2010-02-01,8:06 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 7 位訪客

cron