1 頁 (共 1 頁)

【雙語版活動】〈周杰倫特輯〉:你會怎麼翻譯它?

文章發表於 : 2013-04-13,2:25 pm
余學林
【雙語版活動】〈周杰倫特輯〉:你會怎麼翻譯它?

你會怎麼翻譯它?
How would you translate this?

把你的答案與想法和大家分享吧!
Share your answers and thoughts with everyone!

一、青花瓷
二、千里之外
三、困獸之鬥
四、公公偏頭痛
五、周杰倫好屌

Re: 【雙語版活動】〈周杰倫特輯〉:你會怎麼翻譯它?

文章發表於 : 2013-04-13,10:05 pm
詹倪
試試看~~

1. The Blue and White Porcelain
2. A Thousand Miles Away
3. Struggle of a Trapped Beast
4. Eunuch's Got a Migraine
5. Jay Chou's A Good Dick (?!)

Re: 【雙語版活動】〈周杰倫特輯〉:你會怎麼翻譯它?

文章發表於 : 2013-04-14,12:03 am
不清
對周杰倫零興趣。

但「困獸之鬥」我會簡單譯「Dog Fight」
「青花瓷」已有統一的說法。http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_and_white_porcelain

Re: 【雙語版活動】〈周杰倫特輯〉:你會怎麼翻譯它?

文章發表於 : 2013-04-15,2:02 am
沈雨懸
Jay Chou's a good dick.....
這....翻起來很像在罵人耶!! :roll:

Re: 【雙語版活動】〈周杰倫特輯〉:你會怎麼翻譯它?

文章發表於 : 2013-04-15,7:48 am
若爾。諾爾
詹倪說「周杰倫好屌 」試譯為「Jay Chou's A Good Dick」 雨懸說:「翻起來很像在罵人耶」


我第一次看到詹倪上述的試譯,忍不住大笑一番嘍!看了雨懸的留言,還是咯咯地笑。想一下,也不是不可以啦!
很多話西方用一句髒話就可以代替了,也不用翻譯到半死。

「屌」本來就不大文雅,沒有父母會用這個字給孩子取名,寫詩也很少看到,但記得曾看過別類的運用。我一時
找不到,以前在愛詩網(不敢確定),曾讀到類似以下的詩句:

(什麽東西似的)屌爆了我的青春
屌斷了我的髮絲

歡迎詹倪文友到訪哦!有空不妨貼詩,翻一翻啊!

Re: 【雙語版活動】〈周杰倫特輯〉:你會怎麼翻譯它?

文章發表於 : 2013-04-16,3:24 pm
詹倪
Jay Chou's a good dick.....
這....翻起來很像在罵人耶!!


最後一個當然是開玩笑滴...

英文大概可以用cool, awesome, the man, wicked etc.

或是什麼slang的用法吧...

歡迎詹倪文友到訪哦!有空不妨貼詩,翻一翻啊!


哈哈我只專注在小說上
所以沒有作品可以貼啦!!