【雙語版活動】〈周杰倫特輯〉:你會怎麼翻譯它?

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

【雙語版活動】〈周杰倫特輯〉:你會怎麼翻譯它?

文章余學林 發表於 2013-04-13,2:25 pm

【雙語版活動】〈周杰倫特輯〉:你會怎麼翻譯它?

你會怎麼翻譯它?
How would you translate this?

把你的答案與想法和大家分享吧!
Share your answers and thoughts with everyone!

一、青花瓷
二、千里之外
三、困獸之鬥
四、公公偏頭痛
五、周杰倫好屌
余學林
雙語詩版主
 
文章: 412
註冊時間: 2004-10-04,6:20 pm

Re: 【雙語版活動】〈周杰倫特輯〉:你會怎麼翻譯它?

文章詹倪 發表於 2013-04-13,10:05 pm

試試看~~

1. The Blue and White Porcelain
2. A Thousand Miles Away
3. Struggle of a Trapped Beast
4. Eunuch's Got a Migraine
5. Jay Chou's A Good Dick (?!)
詹倪
耕詩家
 
文章: 28
註冊時間: 2007-11-07,8:05 pm

Re: 【雙語版活動】〈周杰倫特輯〉:你會怎麼翻譯它?

文章不清 發表於 2013-04-14,12:03 am

對周杰倫零興趣。

但「困獸之鬥」我會簡單譯「Dog Fight」
「青花瓷」已有統一的說法。http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_and_white_porcelain
不清
詩社版主
 
文章: 367
註冊時間: 2010-05-03,11:20 am

Re: 【雙語版活動】〈周杰倫特輯〉:你會怎麼翻譯它?

文章沈雨懸 發表於 2013-04-15,2:02 am

Jay Chou's a good dick.....
這....翻起來很像在罵人耶!! :roll:
無視文字的流轉而重新翻騰
沈雨懸
雙語詩版主
 
文章: 25
註冊時間: 2013-02-15,8:44 pm

Re: 【雙語版活動】〈周杰倫特輯〉:你會怎麼翻譯它?

文章若爾。諾爾 發表於 2013-04-15,7:48 am

詹倪說「周杰倫好屌 」試譯為「Jay Chou's A Good Dick」 雨懸說:「翻起來很像在罵人耶」


我第一次看到詹倪上述的試譯,忍不住大笑一番嘍!看了雨懸的留言,還是咯咯地笑。想一下,也不是不可以啦!
很多話西方用一句髒話就可以代替了,也不用翻譯到半死。

「屌」本來就不大文雅,沒有父母會用這個字給孩子取名,寫詩也很少看到,但記得曾看過別類的運用。我一時
找不到,以前在愛詩網(不敢確定),曾讀到類似以下的詩句:

(什麽東西似的)屌爆了我的青春
屌斷了我的髮絲

歡迎詹倪文友到訪哦!有空不妨貼詩,翻一翻啊!
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 【雙語版活動】〈周杰倫特輯〉:你會怎麼翻譯它?

文章詹倪 發表於 2013-04-16,3:24 pm

Jay Chou's a good dick.....
這....翻起來很像在罵人耶!!


最後一個當然是開玩笑滴...

英文大概可以用cool, awesome, the man, wicked etc.

或是什麼slang的用法吧...

歡迎詹倪文友到訪哦!有空不妨貼詩,翻一翻啊!


哈哈我只專注在小說上
所以沒有作品可以貼啦!!
詹倪
耕詩家
 
文章: 28
註冊時間: 2007-11-07,8:05 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 8 位訪客

cron