【雙語版活動】〈Advanced Vocabulary〉:你會怎麼翻譯它?

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

【雙語版活動】〈Advanced Vocabulary〉:你會怎麼翻譯它?

文章余學林 發表於 2013-04-13,6:08 am

【雙語版活動】〈Advanced Vocabulary〉:你會怎麼翻譯它?

你會怎麼翻譯它?
How would you translate this?

把你的答案與想法和大家分享吧!
Share your answers and thoughts with everyone!

1. Ambrosia
2. Plethora
3. Factotum
4. Unctuous
5. Impecunious
余學林
雙語詩版主
 
文章: 412
註冊時間: 2004-10-04,6:20 pm

Re: 【雙語版活動】〈Advanced Vocabulary〉:你會怎麼翻譯它?

文章不清 發表於 2013-04-13,6:35 am

不要說翻譯,這些字我從沒見過!!
有人用這些字入詩嗎?
不清
詩社版主
 
文章: 367
註冊時間: 2010-05-03,11:20 am

Re: 【雙語版活動】〈Advanced Vocabulary〉:你會怎麼翻譯它?

文章若爾。諾爾 發表於 2013-04-13,7:24 am

我用過 plaethora 來寫論文,其他讀過而已,除非是學者,連西方人都很少用這些字。

同意不清說的,很難想象有人用這些詞彙來寫詩!一開始就這麽難,不好吧! :roll:

(期待地)可以出些跟詩有關,有挑戰但不是太過學術性的嗎?
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 【雙語版活動】〈Advanced Vocabulary〉:你會怎麼翻譯它?

文章余學林 發表於 2013-04-13,7:38 am

蛤?

有人用這些字入詩嗎?


我真不知這是Rhetorical Question還是Question... 對我而言,答案幾乎是肯定的。

為了舉證,就轉貼一些作品吧:

Tall Ambrosia
BY HENRY DAVID THOREAU

Among the signs of autumn I perceive
The Roman wormwood (called by learned men
Ambrosia elatior, food for gods,—
For to impartial science the humblest weed
Is as immortal once as the proudest flower—)
Sprinkles its yellow dust over my shoes
As I cross the now neglected garden.
—We trample under foot the food of gods
And spill their nectar in each drop of dew—
My honest shoes, fast friends that never stray
Far from my couch, thus powdered, countryfied,
Bearing many a mile the marks of their adventure,
At the post-house disgrace the Gallic gloss
Of those well dressed ones who no morning dew
Nor Roman wormwood ever have been through,
Who never walk but are transported rather—
For what old crime of theirs I do not gather.


Autobiography
BY LAWRENCE FERLINGHETTI

I am leading a quiet life
in Mike’s Place every day
watching the champs
of the Dante Billiard Parlor
and the French pinball addicts.
I am leading a quiet life
on lower East Broadway.
I am an American.
I was an American boy.
I read the American Boy Magazine
and became a boy scout
in the suburbs.
I thought I was Tom Sawyer
catching crayfish in the Bronx River
and imagining the Mississippi.
I had a baseball mit
and an American Flyer bike.
I delivered the Woman’s Home Companion
at five in the afternoon
or the Herald Trib
at five in the morning.
I still can hear the paper thump
on lost porches.
I had an unhappy childhood.
I saw Lindbergh land.
I looked homeward
and saw no angel.
I got caught stealing pencils
from the Five and Ten Cent Store
the same month I made Eagle Scout.
I chopped trees for the CCC
and sat on them.
I landed in Normandy
in a rowboat that turned over.
I have seen the educated armies
on the beach at Dover.
I have seen Egyptian pilots in purple clouds
shopkeepers rolling up their blinds
at midday
potato salad and dandelions
at anarchist picnics.
I am reading ‘Lorna Doone’
and a life of John Most
terror of the industrialist
a bomb on his desk at all times.
I have seen the garbagemen parade
in the Columbus Day Parade
behind the glib
farting trumpeters.
I have not been out to the Cloisters
in a long time
nor to the Tuileries
but I still keep thinking
of going.
I have seen the garbagemen parade
when it was snowing.
I have eaten hotdogs in ballparks.
I have heard the Gettysburg Address
and the Ginsberg Address.
I like it here
and I won’t go back
where I came from.
I too have ridden boxcars boxcars boxcars.
I have travelled among unknown men.
I have been in Asia
with Noah in the Ark.
I was in India
when Rome was built.
I have been in the Manger
with an Ass.
I have seen the Eternal Distributor
from a White Hill
in South San Francisco
and the Laughing Woman at Loona Park
outside the Fun House
in a great rainstorm
still laughing.
I have heard the sound of revelry
by night.
I have wandered lonely
as a crowd.
I am leading a quiet life
outside of Mike’s Place every day
watching the world walk by
in its curious shoes.
I once started out
to walk around the world
but ended up in Brooklyn.
That Bridge was too much for me.
I have engaged in silence
exile and cunning.
I flew too near the sun
and my wax wings fell off.
I am looking for my Old Man
whom I never knew.
I am looking for the Lost Leader
with whom I flew.
Young men should be explorers.
Home is where one starts from.
But Mother never told me
there’d be scenes like this.
Womb-weary
I rest
I have travelled.
I have seen goof city.
I have seen the mass mess.
I have heard Kid Ory cry.
I have heard a trombone preach.
I have heard Debussy
strained thru a sheet.
I have slept in a hundred islands
where books were trees.
I have heard the birds
that sound like bells.
I have worn grey flannel trousers
and walked upon the beach of hell.
I have dwelt in a hundred cities
where trees were books.
What subways what taxis what cafes!
What women with blind breasts
limbs lost among skyscrapers!
I have seen the statues of heroes
at carrefours.
Danton weeping at a metro entrance
Columbus in Barcelona
pointing Westward up the Ramblas
toward the American Express
Lincoln in his stony chair
And a great Stone Face
in North Dakota.
I know that Columbus
did not invent America.
I have heard a hundred housebroken Ezra Pounds.
They should all be freed.
It is long since I was a herdsman.
I am leading a quiet life
in Mike’s Place every day
reading the Classified columns.
I have read the Reader’s Digest
from cover to cover
and noted the close identification
of the United States and the Promised Land
where every coin is marked
In God We Trust
but the dollar bills do not have it
being gods unto themselves.
I read the Want Ads daily
looking for a stone a leaf
an unfound door.
I hear America singing
in the Yellow Pages.
One could never tell
the soul has its rages.
I read the papers every day
and hear humanity amiss
in the sad plethora of print.
I see where Walden Pond has been drained
to make an amusement park.
I see they’re making Melville
eat his whale.
I see another war is coming
but I won’t be there to fight it.
I have read the writing
on the outhouse wall.
I helped Kilroy write it.
I marched up Fifth Avenue
blowing on a bugle in a tight platoon
but hurried back to the Casbah
looking for my dog.
I see a similarity
between dogs and me.
Dogs are the true observers
walking up and down the world
thru the Molloy country.
I have walked down alleys
too narrow for Chryslers.
I have seen a hundred horseless milkwagons
in a vacant lot in Astoria.
Ben Shahn never painted them
but they’re there
askew in Astoria.
I have heard the junkman’s obbligato.
I have ridden superhighways
and believed the billboard’s promises
Crossed the Jersey Flats
and seen the Cities of the Plain
And wallowed in the wilds of Westchester
with its roving bands of natives
in stationwagons.
I have seen them.
I am the man.
I was there.
I suffered
somewhat.
I am an American.
I have a passport.
I did not suffer in public.
And I’m too young to die.
I am a selfmade man.
And I have plans for the future.
I am in line
for a top job.
I may be moving on
to Detroit.
I am only temporarily
a tie salesman.
I am a good Joe.
I am an open book
to my boss.
I am a complete mystery
to my closest friends.
I am leading a quiet life
in Mike’s Place every day
contemplating my navel.
I am a part
of the body’s long madness.
I have wandered in various nightwoods.
I have leaned in drunken doorways.
I have written wild stories
without punctuation.
I am the man.
I was there.
I suffered
somewhat.
I have sat in an uneasy chair.
I am a tear of the sun.
I am a hill
where poets run.
I invented the alphabet
after watching the flight of cranes
who made letters with their legs.
I am a lake upon a plain.
I am a word
in a tree.
I am a hill of poetry.
I am a raid
on the inarticulate.
I have dreamt
that all my teeth fell out
but my tongue lived
to tell the tale.
For I am a still
of poetry.
I am a bank of song.
I am a playerpiano
in an abandoned casino
on a seaside esplanade
in a dense fog
still playing.
I see a similarity
between the Laughing Woman
and myself.
I have heard the sound of summer
in the rain.
I have seen girls on boardwalks
have complicated sensations.
I understand their hesitations.
I am a gatherer of fruit.
I have seen how kisses
cause euphoria.
I have risked enchantment.
I have seen the Virgin
in an appletree at Chartres
And Saint Joan burn
at the Bella Union.
I have seen giraffes in junglejims
their necks like love
wound around the iron circumstances
of the world.
I have seen the Venus Aphrodite
armless in her drafty corridor.
I have heard a siren sing
at One Fifth Avenue.
I have seen the White Goddess dancing
in the Rue des Beaux Arts
on the Fourteenth of July
and the Beautiful Dame Without Mercy
picking her nose in Chumley’s.
She did not speak English.
She had yellow hair
and a hoarse voice
I am leading a quiet life
in Mike’s Place every day
watching the pocket pool players
making the minestrone scene
wolfing the macaronis
and I have read somewhere
the Meaning of Existence
yet have forgotten
just exactly where.
But I am the man
And I’ll be there.
And I may cause the lips
of those who are asleep
to speak.
And I may make my notebooks
into sheaves of grass.
And I may write my own
eponymous epitaph
instructing the horsemen
to pass.


The Heavy Bear Who Goes With Me
BY DELMORE SCHWARTZ
“the withness of the body”


The heavy bear who goes with me,
A manifold honey to smear his face,
Clumsy and lumbering here and there,
The central ton of every place,
The hungry beating brutish one
In love with candy, anger, and sleep,
Crazy factotum, dishevelling all,
Climbs the building, kicks the football,
Boxes his brother in the hate-ridden city.

Breathing at my side, that heavy animal,
That heavy bear who sleeps with me,
Howls in his sleep for a world of sugar,
A sweetness intimate as the water’s clasp,
Howls in his sleep because the tight-rope
Trembles and shows the darkness beneath.
—The strutting show-off is terrified,
Dressed in his dress-suit, bulging his pants,
Trembles to think that his quivering meat
Must finally wince to nothing at all.

That inescapable animal walks with me,
Has followed me since the black womb held,
Moves where I move, distorting my gesture,
A caricature, a swollen shadow,
A stupid clown of the spirit’s motive,
Perplexes and affronts with his own darkness,
The secret life of belly and bone,
Opaque, too near, my private, yet unknown,
Stretches to embrace the very dear
With whom I would walk without him near,
Touches her grossly, although a word
Would bare my heart and make me clear,
Stumbles, flounders, and strives to be fed
Dragging me with him in his mouthing care,
Amid the hundred million of his kind,
The scrimmage of appetite everywhere.


Up at a Villa—Down in the City
BY ROBERT BROWNING
(As Distinguished by an Italian Person of Quality)


Had I but plenty of money, money enough and to spare,
The house for me, no doubt, were a house in the city-square;
Ah, such a life, such a life, as one leads at the window there!

Something to see, by Bacchus, something to hear, at least!
There, the whole day long, one's life is a perfect feast;
While up at a villa one lives, I maintain it, no more than a beast.

Well now, look at our villa! stuck like the horn of a bull
Just on a mountain-edge as bare as the creature's skull,
Save a mere shag of a bush with hardly a leaf to pull!
—I scratch my own, sometimes, to see if the hair's turned wool.

But the city, oh the city—the square with the houses! Why?
They are stone-faced, white as a curd, there's something to take the eye!
Houses in four straight lines, not a single front awry;
You watch who crosses and gossips, who saunters, who hurries by;
Green blinds, as a matter of course, to draw when the sun gets high;
And the shops with fanciful signs which are painted properly.

What of a villa? Though winter be over in March by rights,
'Tis May perhaps ere the snow shall have withered well off the heights:
You've the brown ploughed land before, where the oxen steam and wheeze,
And the hills over-smoked behind by the faint gray olive-trees.

Is it better in May, I ask you? You've summer all at once;
In a day he leaps complete with a few strong April suns.
'Mid the sharp short emerald wheat, scarce risen three fingers well,
The wild tulip, at end of its tube, blows out its great red bell
Like a thin clear bubble of blood, for the children to pick and sell.

Is it ever hot in the square? There's a fountain to spout and splash!
In the shade it sings and springs: in the shine such foambows flash
On the horses with curling fish-tails, that prance and paddle and pash
Round the lady atop in her conch—fifty gazers do not abash,
Though all that she wears is some weeds round her waist in a sort of sash.

All the year long at the villa, nothing to see though you linger,
Except yon cypress that points like death's lean lifted forefinger.
Some think fireflies pretty, when they mix in the corn and mingle,
Or thrid the stinking hemp till the stalks of it seem a-tingle.
Late August or early September, the stunning cicala is shrill,
And the bees keep their tiresome whine round the resinous firs on the hill.
Enough of the seasons,—I spare you the months of the fever and chill.

Ere you open your eyes in the city, the blessed church-bells begin:
No sooner the bells leave off than the diligence rattles in:
You get the pick of the news, and it costs you never a pin.
By and by there's the travelling doctor gives pills, lets blood, draws teeth;
Or the Pulcinello-trumpet breaks up the market beneath.
At the post-office such a scene-picture—the new play, piping hot!
And a notice how, only this morning, three liberal thieves were shot.

Above it, behold the Archbishop's most fatherly of rebukes,
And beneath, with his crown and his lion, some little new law of the Duke's!
Or a sonnet with flowery marge, to the Reverend Don So-and so,
Who is Dante, Boccaccio, Petrarca, Saint Jerome and Cicero,
"And moreover," (the sonnet goes rhyming,) "the skirts of Saint Paul has reached,
Having preached us those six Lent-lectures more unctuous than ever he preached."
Noon strikes,—here sweeps the procession! our Lady borne smiling and smart
With a pink gauze gown all spangles, and seven swords stuck in her heart!
Bang-whang-whang goes the drum, tootle-te-tootle the fife.
No keeping one's haunches still: it's the greatest pleasure in life.

But bless you, it's dear—it's dear! fowls, wine, at double the rate.
They have clapped a new tax upon salt, and what oil pays passing the gate
It's a horror to think of. And so, the villa for me, not the city!
Beggars can scarcely be choosers: but still—ah, the pity, the pity!
Look, two and two go the priests, then the monks with cowls and sandals,
And the penitents dressed in white shirts a-holding the yellow candles;
One, he carries a flag up straight, and another a cross with handles.
And the Duke's guard brings up the rear, for the better prevention of scandals:
Bang-whang-whang goes the drum, tootle-te-tootle the fife;
Oh, a day in the city-square, there is no such pleasure in life!


To His Own Device
BY TIMOTHY DONNELLY

That figure in the cellarage you hear upsetting boxes
is an antic of the mind, a baroque imp cobbled
up under bulbs whose flickering perplexes night’s

impecunious craftsman, making what he makes
turn out irregular, awry, every effort botched
in its own wrong way. You belong, I said, laid out chalk-

white between a layer of tautened cotton gauze
and another of the selfsame rubbish that you are
wreaking havoc on tonight—and it didn’t disagree.

What’s more, I said, you are amiss in this ad hoc quest
for origin and purpose. Whatever destiny it is
you are meant to aspire to before you retire to

that soup-bowl of oblivion such figments as we
expect to find final rest in couldn’t possibly be
contained in these boxes. And again—no contest.

And when I was in need, I said, you raveled off
in the long-winded ploys of a winless October,
unfaithful to the one whose instincts had devised you . . .

—At this, the figure dropped the box from its hands,
turned down a dock I remembered and wept.
I followed it down there, sat beside it and wept.

Looking out on the water in time we came to see
being itself had made things fall apart this way.
We envied the simplicity implicit in sea-sponges

and similar marine life, their resistance to changes
across millennia we took to be deliberate, an art
practiced untheatrically beneath the water’s surface.

We admired the example the whole sea set, actually.
Maritime pauses flew like gulls in our exchanges.
We wondered that much longer before we had left.


這些作者可都是有頭有臉有自己的維基專頁呢。我也想要有自己的維基專頁。 :mrgreen:
余學林
雙語詩版主
 
文章: 412
註冊時間: 2004-10-04,6:20 pm

Re: 【雙語版活動】〈Advanced Vocabulary〉:你會怎麼翻譯它?

文章余學林 發表於 2013-04-13,7:40 am

若爾。諾爾 寫:我用過 plaethora 來寫論文,其他讀過而已,除非是學者,連西方人都很少用這些字。

同意不清說的,很難想象有人用這些詞彙來寫詩!一開始就這麽難,不好吧! :roll:

(期待地)可以出些跟詩有關,有挑戰但不是太過學術性的嗎?


不會啦,不要小看詩友和鄉民的實力。
余學林
雙語詩版主
 
文章: 412
註冊時間: 2004-10-04,6:20 pm

Re: 【雙語版活動】〈Advanced Vocabulary〉:你會怎麼翻譯它?

文章若爾。諾爾 發表於 2013-04-13,12:50 pm

學林,不要這樣嘛!如果遇到這樣的詩,就不翻譯嘍!這麽難的題目,誰要玩呀?

換題啦! :lol:
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 【雙語版活動】〈Advanced Vocabulary〉:你會怎麼翻譯它?

文章羅拔 發表於 2013-04-13,9:22 pm

選項二的"Plethora"我會翻譯成「過剩」,主要參考自Longman字典的英文解釋:
Vocabulary: "plethora"
a plethora of something--formala very large number of something, usually more than you need:
ex: a plethora of suggestions

個人淺見!
憂戚之山 http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910

一日為詩,終生為賦
羅拔
尊詩家
 
文章: 530
註冊時間: 2010-02-01,8:06 pm

Re: 【雙語版活動】〈Advanced Vocabulary〉:你會怎麼翻譯它?

文章詹倪 發表於 2013-04-13,10:07 pm

Ambrosia嘛, 看看場合囉, 有時翻仙饌, 有時翻美食或珍饈比較適合吧~~

總之~~看場合!!
詹倪
耕詩家
 
文章: 28
註冊時間: 2007-11-07,8:05 pm

Re: 【雙語版活動】〈Advanced Vocabulary〉:你會怎麼翻譯它?

文章不清 發表於 2013-04-13,11:58 pm

無言。
嗯。那要先讀讀那些詩,再酙酌如何譯。
譯詩不同譯生字。
不清
詩社版主
 
文章: 367
註冊時間: 2010-05-03,11:20 am

Re: 【雙語版活動】〈Advanced Vocabulary〉:你會怎麼翻譯它?

文章若爾。諾爾 發表於 2013-04-14,7:46 am

不清 寫:譯詩不同譯生字。

舉手贊成 :lol:
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 【雙語版活動】〈Advanced Vocabulary〉:你會怎麼翻譯它?

文章余學林 發表於 2013-04-14,8:59 am

若爾。諾爾 寫:
不清 寫:譯詩不同譯生字。

舉手贊成 :lol:


嗯,那下期就來譯詩吧! :twisted:
余學林
雙語詩版主
 
文章: 412
註冊時間: 2004-10-04,6:20 pm

Re: 【雙語版活動】〈Advanced Vocabulary〉:你會怎麼翻譯它?

文章余學林 發表於 2013-04-14,9:02 am

羅拔 寫:選項二的"Plethora"我會翻譯成「過剩」,主要參考自Longman字典的英文解釋:
Vocabulary: "plethora"
a plethora of something--formala very large number of something, usually more than you need:
ex: a plethora of suggestions

個人淺見!


Goooooooooooooooood~ :mrgreen:

詹倪 寫:Ambrosia嘛, 看看場合囉, 有時翻仙饌, 有時翻美食或珍饈比較適合吧~~

總之~~看場合!!


Good~ 給你少一點o。 :twisted:
余學林
雙語詩版主
 
文章: 412
註冊時間: 2004-10-04,6:20 pm

Re: 【雙語版活動】〈Advanced Vocabulary〉:你會怎麼翻譯它?

文章沈雨懸 發表於 2013-04-15,2:14 am

我完全沒看過 :|
這樣我就沒有good了....
無視文字的流轉而重新翻騰
沈雨懸
雙語詩版主
 
文章: 25
註冊時間: 2013-02-15,8:44 pm

Re: 【雙語版活動】〈Advanced Vocabulary〉:你會怎麼翻譯它?

文章余學林 發表於 2013-04-15,4:31 pm

沈雨懸 寫:我完全沒看過 :|
這樣我就沒有good了....


我給妳個God(?!).
余學林
雙語詩版主
 
文章: 412
註冊時間: 2004-10-04,6:20 pm

Re: 【雙語版活動】〈Advanced Vocabulary〉:你會怎麼翻譯它?

文章zxlin 發表於 2013-04-17,2:18 am

ambrosia--甘露
plethora--一堆
fatotum--夥計
Unctuous--油滑
Impecunious--窮措大
zxlin
玩詩家
 
文章: 83
註冊時間: 2013-02-08,3:56 am

下一頁

回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 9 位訪客

cron