1 頁 (共 1 頁)

我是詩人嗎(Am I a poet?)

文章發表於 : 2013-04-10,1:25 pm
蘇善
〈我是詩人嗎〉蘇善作/蘇善翻譯
〈Am I a poet?〉Written/Translated by Suzanne Tsai

我是詩人嗎
他們吵著
我可不
我呢,只管寫著
我寫我喜歡的
他們搖頭
有啥好說
我試著溫和,那種不說的
賺錢好喔
寫詩也好啊,一行折磨
我是詩人麼
我覺得是那樣的

Am a poet?
They fight.
So I don’t.
Instead, I write.
I write what brings delight.
They give a nay.
What else to say.
I try to be kind, the speechless kind.
Make money is fine.
Make poetry is also fine, the burned-out line.
Am a poet?
Yes, I feel right.

Re: 我是詩人嗎(Am I a poet?)

文章發表於 : 2013-04-10,1:28 pm
蘇善
重貼 :mrgreen:
〈我是詩人嗎〉蘇善作/蘇善翻譯
〈Am I a poet?〉Written/Translated by Suzanne Tsai

我是詩人嗎
他們吵著
我可不
我呢,只管寫著
我寫我喜歡的
他們搖頭
有啥好說
我試著溫和,那種不說的
賺錢好喔
寫詩也好啊,一行折磨
我是詩人麼
我覺得是那樣的

Am I a poet?
They fight.
So I don’t.
Instead, I write.
I write what brings delight.
They give a nay.
What else to say.
I try to be kind, the speechless kind.
Make money is fine.
Make poetry is also fine, the burned-out line.
Am I a poet?
Yes, I feel right.

Re: 我是詩人嗎(Am I a poet?)

文章發表於 : 2013-04-10,9:38 pm
沈雨懸
當詩人真的是一件蠻值得開心的事
常常外人搞不清楚詩人在幹嘛
不過我就一直寫
寫的時候很扎實覺得自己是詩人沒錯!

Am I a poet?
They fight.
So I don’t.


So 應該改成 But

I write what brings delight.

我喜歡這句英文,可是跟原文對照起來似乎不太一樣
是否就翻成I write what I delight.

Make money is fine.

應該改成Making money is fine

Make poetry is also fine

寫詩用making有點怪怪的,直接翻成Writing就可以了

這首英文翻起來有韻腳,念起來是有節奏沒錯
可是有些語氣剛好斷掉了,會顯得話沒說完
純屬個人意見,倒是不知道其他人會不會有其他想法呢???

BTW,真是感謝蘇善開版後就熱情的支持著~~~~~
每天都有新的詩進來真棒

Re: 我是詩人嗎(Am I a poet?)

文章發表於 : 2013-04-10,10:02 pm
蘇善
So有「偏不」之意
I write (something which=what )brings delight不知道行不行呢 :oops:
(To)Make money is fine
(To)Make poetry= write a poem
話能打住也就不多說了 :oops:
謝謝指正 :D

Re: 我是詩人嗎(Am I a poet?)

文章發表於 : 2013-04-11,4:34 am
若爾。諾爾
我同意雨懸的看法,容我參與一下:
蘇善 寫:So有「偏不」之意

“so” 原意含「因此」、「所以」、「如此一般」等,沒有「偏不」之意哦!

請參考“poem” 和“poetry” 的不同之處,寫詩是“write poem/s” .

蘇善 寫:(To)Make poetry= write a poem

如果寫玩玩,當然是可以的。在論壇上,讀者不免很認真來看,再説——
It's not the case in Colloquial English.

記得在海外詩社,某詩人說:詩人可以隨性創作,但語言上必須符合所運用的語言之「常規」。舉例,中東人看見好吃的食物,他們不會說「有胃口」或「開胃」之類,而說「胃口張大」因此他們描寫食慾與胃的張力有關。

make= 造,write=寫, 容許擧一個頑皮的例子:「造愛」和「寫詩」——在形容這兩種動作時,其動詞在英文是不可以隨便顛倒的哦!

從貼文來看,就知道蘇善是非常認真的,因此,借這機會,討論詩以外的事,說得不妥當的地方,請見諒!

諾爾問好樓上詩友們,感謝蘇善製造了互相學習的機會!

Re: 我是詩人嗎(Am I a poet?)

文章發表於 : 2013-04-11,9:29 am
蘇善
The Making of a Poem: A Norton Anthology of Poetic Forms
http://www.amazon.com/Making-Poem-Norto ... ake+poetry
The Spoken Word: Ted Hughes: Poetry in the Making
http://www.amazon.com/Spoken-Word-Briti ... Ted+Hughes
Re-Making Poetry: Ted Hughes and a New Critical Psychology
http://www.amazon.com/Re-Making-Poetry- ... Ted+Hughes

Creating Poetry
http://www.amazon.com/Creating-Poetry-J ... Ted+Hughes
相較於create 造(創造或造做)write(書寫或抒發)
層次有異,各有所指
我個人覺得用make poetry/make money形成比較,挺好的呢 :oops:
中文詩突破常規者應該不少,翻譯時可不能再將它套死吧 :mrgreen:

Re: 我是詩人嗎(Am I a poet?)

文章發表於 : 2013-04-11,10:13 am
若爾。諾爾
蘇善好!

多年前我有讀過The Making of a Poem 這本書,所提供的書名,making 在那裏有不同的意思咧!細讀其book description即知。It's in a different context.

上面提出的看法,是針對貼在這裡的詩作:
原文:『賺錢好喔/寫詩也好啊』翻譯文:『Make money is fine. Make poetry is also fine』

個見:單在這個句子,我不會用"make"喔!原因已解釋。
可是啊,我就突然看到作者要寫得那麽廣,爲何原來看不到,而必須等到作者分享接連才想到呢? I'm puzzled。

中文詩突破常規者應該不少,翻譯時可不能再將它套死吧

我同樣意創新是很重要的,然而翻譯涉及母語抒寫,以及被接納的問題,我個人是在安全的範圍裏創新。反之,蘇善這方面就比我勇敢很多了! :wink:
很多得獎作品,都是大膽突破得來的~~

問好蘇善,謝謝提醒我再去翻上面的書籍,日安!

Re: 我是詩人嗎(Am I a poet?)

文章發表於 : 2013-04-12,3:15 am
Lake
But 聽起來順暢.

我倒不介意 "make poetry". 在 " How to Read a Pome" 一書中, Edward Hirsch 就把 poem 說成 "A Made Thing". 當然,如蘇善所說, poem/poetry, write/make 還是有區別的. 但蘇善有意使這種表達產生多義性, 也是可接受的.

另外, "make poetry" 和 "作詩" 是否更 match 些? :?

Just a thought.

Lake

Re: 我是詩人嗎(Am I a poet?)

文章發表於 : 2013-04-12,4:25 pm
余學林
Lake 寫:But 聽起來順暢.

我倒不介意 "make poetry". 在 " How to Read a Pome" 一書中, Edward Hirsch 就把 poem 說成 "A Made Thing". 當然,如蘇善所說, poem/poetry, write/make 還是有區別的. 但蘇善有意使這種表達產生多義性, 也是可接受的.

另外, "make poetry" 和 "作詩" 是否更 match 些? :?

Just a thought.

Lake


我完全同意Lake的意見。 :mrgreen:


蘇善 寫:So有「偏不」之意


這個我就還沒有想到例子呢。 :(