1 頁 (共 1 頁)

男孩之歌(Boy’s Song)

文章發表於 : 2013-04-10,11:00 am
蘇善
〈男孩之歌〉蘇善作/蘇善翻譯
〈Boy’s Song〉Written/Translated by Suzanne Tsai

那個男孩追什麼
來唱歌
來寫首詩麼

那些男孩要什麼
去打一天仗
去攻擊一齣戲麼

女孩不等了
娘不等了
她們才不擔心呢
她們早晚都會死的

What is that boy heading for?
Come sing a song.
Come write a poem.

What are those boys longing for?
Go fight a day.
Go battle a play.

Girls won’t wait.
Mothers won’t wait.
They won’t feel dread.
They will be all dead.

Re: 男孩之歌(Boy’s Song)

文章發表於 : 2013-04-10,3:46 pm
不清
問好蘇善

既然漢語原文沒有用上押韻,英譯便不需要在意這個了。

末句「她們早晚都會死」中的「早晚」好像沒有譯出來。Soon or later they will be dead ?

Re: 男孩之歌(Boy’s Song)

文章發表於 : 2013-04-10,4:24 pm
蘇善
我覺得will就可以這麼說呢^_^當然,有時候押韻是自己玩來著-_-#

Re: 男孩之歌(Boy’s Song)

文章發表於 : 2013-04-10,5:18 pm
余學林
Eventually
Inevitably

and many many.

:mrgreen:

Re: 男孩之歌(Boy’s Song)

文章發表於 : 2013-04-11,9:40 am
若爾。諾爾
蘇善 寫:我覺得will就可以這麼說呢^_^當然,有時候押韻是自己玩來著-_-#

兩位版主提出「早晚」沒有翻譯出來或有更好的譯法,那是因爲“will” = 將,將要、將會等。

我還沒有想到更好的詩題翻譯,著名的〈流浪者之歌〉被譯為:“Vagrants”。如果照目前的翻譯,前面必須加上一個article, 在這網站點擊左邊 Articles可打開機連。

蘇善多次提起押韻,因此這裡就稍微談一談。

押韻,中英都不容易。中文押韻大家一定很熟悉,英文詩押韻可參考這裡:Lines & Rhymes: Rhythm

著名詩人所採用的韻腳,一般都很自然。例如李進文的跳躍所製造出來的韻味,林達陽的音樂感,都不是從個別的詞裏刻意製造出來的效果,而是整體效果。要如何取捨,一時之間恐怕無法說清楚。

翻譯是一門大學問,我還是個初學者。以新詩來説,我不會刻意要求「音」韻,否則讀起來很刻意和彆扭,弄巧反拙就不好了。我一般在乎的是整體感,這當然還得看原著是怎麽的寫法。既然無法做到傳統像莎士比亞的Sonnet 押韻法,我就不強求,而以新詩的寫法來寫。我的看法未必是正確的,蘇善的也沒有什麽不對;分享淺見盼共勉!

精通雙語又有興趣翻譯的詩人不多,每人所遇到的翻譯問題都是不同的。大家很熱心的參與,除了關注絕無他意。諾爾問好蘇善,大家一起加油哦!

Re: 男孩之歌(Boy’s Song)

文章發表於 : 2013-04-11,10:16 am
不清
「早晚」如像帶一點口語化的,如果在翻譯時能把那種口語潮譯出來就天好了。
「她們早晚都會死」我覺得譯為「Soon or later they are going to die」效果不錯。
另外,如果原文沒有押韻,譯文就不應該出現押韻。

蘇善 寫:我覺得will就可以這麼說呢^_^當然,有時候押韻是自己玩來著-_-#