男孩之歌(Boy’s Song)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

男孩之歌(Boy’s Song)

文章蘇善 發表於 2013-04-10,11:00 am

〈男孩之歌〉蘇善作/蘇善翻譯
〈Boy’s Song〉Written/Translated by Suzanne Tsai

那個男孩追什麼
來唱歌
來寫首詩麼

那些男孩要什麼
去打一天仗
去攻擊一齣戲麼

女孩不等了
娘不等了
她們才不擔心呢
她們早晚都會死的

What is that boy heading for?
Come sing a song.
Come write a poem.

What are those boys longing for?
Go fight a day.
Go battle a play.

Girls won’t wait.
Mothers won’t wait.
They won’t feel dread.
They will be all dead.
頭像
蘇善
版主‧論壇贊助
 
文章: 1115
註冊時間: 2003-10-03,12:42 pm

Re: 男孩之歌(Boy’s Song)

文章不清 發表於 2013-04-10,3:46 pm

問好蘇善

既然漢語原文沒有用上押韻,英譯便不需要在意這個了。

末句「她們早晚都會死」中的「早晚」好像沒有譯出來。Soon or later they will be dead ?
不清
詩社版主
 
文章: 367
註冊時間: 2010-05-03,11:20 am

Re: 男孩之歌(Boy’s Song)

文章蘇善 發表於 2013-04-10,4:24 pm

我覺得will就可以這麼說呢^_^當然,有時候押韻是自己玩來著-_-#
頭像
蘇善
版主‧論壇贊助
 
文章: 1115
註冊時間: 2003-10-03,12:42 pm

Re: 男孩之歌(Boy’s Song)

文章余學林 發表於 2013-04-10,5:18 pm

Eventually
Inevitably

and many many.

:mrgreen:
余學林
雙語詩版主
 
文章: 412
註冊時間: 2004-10-04,6:20 pm

Re: 男孩之歌(Boy’s Song)

文章若爾。諾爾 發表於 2013-04-11,9:40 am

蘇善 寫:我覺得will就可以這麼說呢^_^當然,有時候押韻是自己玩來著-_-#

兩位版主提出「早晚」沒有翻譯出來或有更好的譯法,那是因爲“will” = 將,將要、將會等。

我還沒有想到更好的詩題翻譯,著名的〈流浪者之歌〉被譯為:“Vagrants”。如果照目前的翻譯,前面必須加上一個article, 在這網站點擊左邊 Articles可打開機連。

蘇善多次提起押韻,因此這裡就稍微談一談。

押韻,中英都不容易。中文押韻大家一定很熟悉,英文詩押韻可參考這裡:Lines & Rhymes: Rhythm

著名詩人所採用的韻腳,一般都很自然。例如李進文的跳躍所製造出來的韻味,林達陽的音樂感,都不是從個別的詞裏刻意製造出來的效果,而是整體效果。要如何取捨,一時之間恐怕無法說清楚。

翻譯是一門大學問,我還是個初學者。以新詩來説,我不會刻意要求「音」韻,否則讀起來很刻意和彆扭,弄巧反拙就不好了。我一般在乎的是整體感,這當然還得看原著是怎麽的寫法。既然無法做到傳統像莎士比亞的Sonnet 押韻法,我就不強求,而以新詩的寫法來寫。我的看法未必是正確的,蘇善的也沒有什麽不對;分享淺見盼共勉!

精通雙語又有興趣翻譯的詩人不多,每人所遇到的翻譯問題都是不同的。大家很熱心的參與,除了關注絕無他意。諾爾問好蘇善,大家一起加油哦!
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 男孩之歌(Boy’s Song)

文章不清 發表於 2013-04-11,10:16 am

「早晚」如像帶一點口語化的,如果在翻譯時能把那種口語潮譯出來就天好了。
「她們早晚都會死」我覺得譯為「Soon or later they are going to die」效果不錯。
另外,如果原文沒有押韻,譯文就不應該出現押韻。

蘇善 寫:我覺得will就可以這麼說呢^_^當然,有時候押韻是自己玩來著-_-#
不清
詩社版主
 
文章: 367
註冊時間: 2010-05-03,11:20 am


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 7 位訪客

cron