1 頁 (共 1 頁)

帖娘子(Lady of Note)

文章發表於 : 2013-04-09,5:18 pm
蘇善
〈帖娘子〉蘇善作/蘇善翻譯
〈Lady of Note〉Written/Translated by Suzanne Tsai

不是水何以便是鐵
娘子非罪
讓口沫在時代翻飛
等一首好詩
抱個心碎

Why it must be either water or iron?
A lady is not a burn.
Let comments boil in days.
Wait for a good poem
And return heartbreak for praise.

Re: 帖娘子(Lady of Note)d

文章發表於 : 2013-04-11,10:01 am
不清
抱歉,與其我評點這首翻譯詩,不如先由蘇詩人談談這首詩,我讀了好幾次,仍然掌握不了。
「娘子非罪」被翻成「A lady is not a burn」的想法是什麼呢?
「讓口沫在時代翻飛」和「Let comments boil in days」又如像是兩碼子的事。
另外「帖娘子」是不是已故英國首相「鐵娘子」的諧音?英文詩名如果能喚醒 Iron Lady 就更妙了。



蘇善 寫:〈帖娘子〉蘇善作/蘇善翻譯
〈Lady of Note〉Written/Translated by Suzanne Tsai

不是水何以便是鐵
娘子非罪
讓口沫在時代翻飛
等一首好詩
抱個心碎

Why it must be either water or iron?
A lady is not a burn.
Let comments boil in days.
Wait for a good poem
And return heartbreak for praise.

Re: 帖娘子(Lady of Note)

文章發表於 : 2013-04-12,3:33 am
Lake
蘇善是遊戲文字的高手呢.
"帖", "鐵" 諧音. 但感覺〈帖娘子〉戲諧的成分多了.
我理解對已故英國首相「鐵娘子」世人褒貶不一, 固有"口沫" 和"comments".
只是後兩句和前面的幾句好象接不上. I know it's just me though.

Re: 帖娘子(Lady of Note)

文章發表於 : 2013-04-12,4:26 pm
余學林
我覺得這篇詩題雖然是帖娘子,與鐵娘子諧音,但與柴契爾是沒有關係的。

:mrgreen: