帖娘子(Lady of Note)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

帖娘子(Lady of Note)

文章蘇善 發表於 2013-04-09,5:18 pm

〈帖娘子〉蘇善作/蘇善翻譯
〈Lady of Note〉Written/Translated by Suzanne Tsai

不是水何以便是鐵
娘子非罪
讓口沫在時代翻飛
等一首好詩
抱個心碎

Why it must be either water or iron?
A lady is not a burn.
Let comments boil in days.
Wait for a good poem
And return heartbreak for praise.
頭像
蘇善
版主‧論壇贊助
 
文章: 1115
註冊時間: 2003-10-03,12:42 pm

Re: 帖娘子(Lady of Note)d

文章不清 發表於 2013-04-11,10:01 am

抱歉,與其我評點這首翻譯詩,不如先由蘇詩人談談這首詩,我讀了好幾次,仍然掌握不了。
「娘子非罪」被翻成「A lady is not a burn」的想法是什麼呢?
「讓口沫在時代翻飛」和「Let comments boil in days」又如像是兩碼子的事。
另外「帖娘子」是不是已故英國首相「鐵娘子」的諧音?英文詩名如果能喚醒 Iron Lady 就更妙了。



蘇善 寫:〈帖娘子〉蘇善作/蘇善翻譯
〈Lady of Note〉Written/Translated by Suzanne Tsai

不是水何以便是鐵
娘子非罪
讓口沫在時代翻飛
等一首好詩
抱個心碎

Why it must be either water or iron?
A lady is not a burn.
Let comments boil in days.
Wait for a good poem
And return heartbreak for praise.
不清
詩社版主
 
文章: 367
註冊時間: 2010-05-03,11:20 am

Re: 帖娘子(Lady of Note)

文章Lake 發表於 2013-04-12,3:33 am

蘇善是遊戲文字的高手呢.
"帖", "鐵" 諧音. 但感覺〈帖娘子〉戲諧的成分多了.
我理解對已故英國首相「鐵娘子」世人褒貶不一, 固有"口沫" 和"comments".
只是後兩句和前面的幾句好象接不上. I know it's just me though.
Lake
煉詩家
 
文章: 58
註冊時間: 2013-04-06,11:06 pm

Re: 帖娘子(Lady of Note)

文章余學林 發表於 2013-04-12,4:26 pm

我覺得這篇詩題雖然是帖娘子,與鐵娘子諧音,但與柴契爾是沒有關係的。

:mrgreen:
余學林
雙語詩版主
 
文章: 412
註冊時間: 2004-10-04,6:20 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 9 位訪客

cron