花鐘(Flower Clock)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

花鐘(Flower Clock)

文章蘇善 發表於 2013-04-08,1:50 pm

〈花鐘〉蘇善作/蘇善翻譯
〈Flower Clock〉Written/Translated by Suzanne Tsai

順時針
花苞笑開一秒一分
逆時
也無法追回的
何止青春

Clockwise,
The buds burst in every second and minute.
In a reverse,
Lots cannot be excluded;
And youth is included.
頭像
蘇善
版主‧論壇贊助
 
文章: 1115
註冊時間: 2003-10-03,12:42 pm

Re: 花鐘(Flower Clock)

文章靈歌 發表於 2013-04-08,3:03 pm

精準亮點的小詩
欣賞
問好 詩安
成為妳的鎖骨
守著嶙峋的山勢
個人臉書https://www.facebook.com/tend.lin
靈歌
副站長,兼北部召集人
 
文章: 4012
註冊時間: 2012-03-17,10:36 pm

Re: 花鐘(Flower Clock)

文章蘇善 發表於 2013-04-08,8:13 pm

謝謝 :D
頭像
蘇善
版主‧論壇贊助
 
文章: 1115
註冊時間: 2003-10-03,12:42 pm

Re: 花鐘(Flower Clock)

文章Lake 發表於 2013-04-09,10:28 am

很精緻的小詩。

“逆時”作者沒用 “counterclockwise" 一定有自己的道理。

Lots cannot be excluded;
And youth is included.


這兩行讀起來意思上有些費解,是否爲了押韻的緣故?

Cheers,

Lake
Lake
煉詩家
 
文章: 58
註冊時間: 2013-04-06,11:06 pm

Re: 花鐘(Flower Clock)

文章蘇善 發表於 2013-04-09,11:13 am

的確
譯寫都有自己的歪理 :mrgreen:

我採用多與歧
端視讀者讀到哪裡
lots/youth 多或命運/容貌或歲月
exclude/include拒絕或抵抗/承受或順勢
除了對比也求變化
我希望可以虛實迴旋
當然押韻也是目的之一

感謝讀詩 :wink:
頭像
蘇善
版主‧論壇贊助
 
文章: 1115
註冊時間: 2003-10-03,12:42 pm

Re: 花鐘(Flower Clock)

文章若爾。諾爾 發表於 2013-04-10,6:49 am

首先要熱烈歡迎新詩友Lake喔!
好不容易跨越幾個詩壇,我們終于在這裡見面啦!希望Lake多來遊覽,也很期待貼文供討論和學習 :wink:

其次當然也要歡迎我們one and only Suzzane哦!
蘇善可以說是多項創作,寫得非常勤快的一位,每次詩刊的新主題,蘇善很快就有靈感,讓人佩服。

既然以上兩位都是我學習的對象,就借以下兩點討論一下:
詩友提出:『“逆時”作者沒用 “counterclockwise" 一定有自己的道理』。作者回答:『譯寫都有自己的歪理』

原著:『也無法追回的/何止青春』英譯:『Lots cannot be excluded;And youth is included』

翻譯是第二創作,譯者可以凴自己的表達方式,把原著用第二種語言表達出來;自譯者的自由更多了!

因爲這個新版經營方式跟其他版不一樣,大家對〈雙語詩〉的概念有不同的看法。我們在〈常見問題〉裏強調,〈雙語詩〉是中英對照詩。

當中英兩個版本放在一起時,内容上它們必須對照。如果中文版貼在〈分行詩〉、英文版貼在如這個英文詩壇,基本上這兩個版本的寫作或
翻譯方式,就得分開來討論,不會造成中英無法對照的問題。換句話說,〈雙語詩〉版必須兼顧兩個版本,它們的内容必須match,不能夠
分開來看。

希望大家不介意以上的討論,不是針對蘇善作品或翻譯技巧,而是借此機會謄清,希望能夠加深對〈雙語詩〉的 認識和探討,也歡迎提出建
議,讓這個版操作更順暢。

諾爾問好樓上兩位詩友,討論不得體之處,敬請多多包涵!
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 花鐘(Flower Clock)

文章Lake 發表於 2013-04-10,9:58 pm

謝謝蘇善的'歪理'. :lol: 學習了!

謝謝諾爾的熱烈歡迎以及對雙語版的'謄清'.

看來翻譯和雙語創作有很大不同.雙語創作自由度更大.
欣賞這兩種文體是否欣賞角度也要有所不同.
我認為蘇善的屬於雙語創作.

Thanks for the discussion.

Lake
Lake
煉詩家
 
文章: 58
註冊時間: 2013-04-06,11:06 pm

Re: 花鐘(Flower Clock)

文章蘇善 發表於 2013-04-10,10:05 pm

是的,我是同時寫作
因此與版規有所出入
折騰大家了 :oops:
頭像
蘇善
版主‧論壇贊助
 
文章: 1115
註冊時間: 2003-10-03,12:42 pm

Re: 花鐘(Flower Clock)

文章余學林 發表於 2013-04-12,4:18 pm

如果一二五行有押韻,就很厲害了。

:mrgreen:
余學林
雙語詩版主
 
文章: 412
註冊時間: 2004-10-04,6:20 pm

Re: 花鐘(Flower Clock)

文章余學林 發表於 2013-04-12,5:21 pm

蘇善 寫:Lots cannot be excluded;
And youth is included.


我的讀法是,Lots cannot be excluded; And youth is included (in the lots).

其實這篇作品的概念很好,花鐘寫一名女子的時間,很美。翻譯上,我會採取一些不同的做法就是了。

問好。

:mrgreen:
余學林
雙語詩版主
 
文章: 412
註冊時間: 2004-10-04,6:20 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 10 位訪客

cron