看風(Look at the Wind)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

看風(Look at the Wind)

文章余學林 發表於 2013-04-04,8:57 pm

〈看風〉余學林/余學林翻譯
“Look at the Wind” translated by Lennex Hsueh-Lin Yu

悄悄地瞧天空中的雲朵
梳弄,時間長久的髮絲
撥奏一首綿延不絕的輕快曲調
往神秘的目的地前行,漫布
在徐風拜訪的時日裡

Quietly I glance the clouds in the sky,
How it brushes the long and soft hair of time,
Like a delightful melody, pizzicato, endlessly,
On a journey to a secret destination,
In the days when the gentle breeze visits.

悄悄地瞧天空中的雲朵
在玻璃窗的反射上游移
於接近屋簷之處天空之間
我們流浪
從耳邊出發

Quietly I glance the cloud in the sky,
Floating on the reflection of the window glass,
From the line near where roof and the sky meet,
Let us set off from the ear,
With our sense of hearing.



註:以上是十五歲的余學林寫的,因為他已經不在了,所以大家可以盡量地指導(教訓)它。
余學林
雙語詩版主
 
文章: 412
註冊時間: 2004-10-04,6:20 pm

Re: 看風(Look at the Wind)

文章若爾。諾爾 發表於 2013-04-05,5:03 pm

首先,這十五嵗的學林好本事咧!我猜是中英譯,對嗎?

既然叫大家盡量指正,那...就不要介意直言哦!

以下為不通順的句子
long and soft hair of time
Like a delightful melody, pizzicato, endlessly
流浪不是“set off”哦

其他
「天空中的雲朵」——“天空中” 多餘:redundant。
「在徐風拜訪的時日裡」——這樣的句子,我很少看到英文用類似方法來寫。
也就是說“In the days when the gentle breeze visits” 會覺得怪怪的,對嗎?

中英對照詩,對照出來的内容必須要match,如果分開來貼就無所謂了。
淺見供參考,小時了了,長大更佳!問好學林喲~
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 看風(Look at the Wind)

文章余學林 發表於 2013-04-05,5:39 pm

中英譯,是的。

我剛剛打了一通電話回去給十五歲的學林,他說"Like a delightful melody, pizzicato, endlessly" 的確不夠通順,不過他覺得"long and soft hair of time"還好?流浪或許也應該改改。總之,他請我再幫他修修。 :mrgreen:

「在徐風拜訪的時日裡」——這樣的句子,我很少看到英文用類似方法來寫。
也就是說“In the days when the gentle breeze visits” 會覺得怪怪的,對嗎?

真、真的嗎?誠徵第三方意見!

最後,十五歲的學林說了冷笑話,他說:David must be good = 大衛必佳 = ?

Don't kill the messenger~~

:mrgreen:
余學林
雙語詩版主
 
文章: 412
註冊時間: 2004-10-04,6:20 pm

Re: 看風(Look at the Wind)

文章Ahha 發表於 2013-04-08,6:03 pm

"How it brushes the long and soft hair of time" is actually my fav line,
very smooth ( like hair conditioner has been added!). XD

Though I don't feel like commenting on the Chinese verison,
"在徐風拜訪的時日裡"<-- this line sounds very old school, man! Totally reminds me of 望春風 ah!!!

余學林 寫:最後,十五歲的學林說了冷笑話,他說:David must be good = 大衛必佳 = ?

Hahhahhahaa this is hilarious!
Ahha
愛詩家
 
文章: 3
註冊時間: 2011-03-13,10:04 am

Re: 看風(Look at the Wind)

文章余學林 發表於 2013-04-10,9:43 pm

"How it brushes the long and soft hair of time" is actually my fav line,
very smooth ( like hair conditioner has been added!). XD


Yeah, feels very Head & Shoulders.

Though I don't feel like commenting on the Chinese verison,
"在徐風拜訪的時日裡"<-- this line sounds very old school, man! Totally reminds me of 望春風 ah!!!


You are such a Taiwanese. Haha.

Hahhahhahaa this is hilarious!

It is supposed to be a "dry" joke, okay? Don't laugh that much.

Why are you hiding your real identity anyway? :?
余學林
雙語詩版主
 
文章: 412
註冊時間: 2004-10-04,6:20 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 10 位訪客

cron