1 頁 (共 2 頁)

【例子:英中譯】“Words to that Effect" by John Ashbery

文章發表於 : 2013-02-28,1:37 am
不清
“Words to that Effect” by John Ashbery, Translated by bq
〈大意如此〉 約翰.阿什貝利/不清試譯


The drive down was smooth
but after we arrived things started to go haywire,
first one thing and then another. The days
scudded past like tumbleweed, slow then fast,
then slow again. The sky was sweet and plain.
You remember how still it was then,
a season putting its arms into a coat and staying unwrapped
for a long, a little time.

這一趟車程總算是順利的

直到我們抵達事情便開始如麻的混亂,

一件事緊接另一件。日子

飛奔如風滾草,且慢且快

又慢下來。天空是甜蜜的和平樸的。

你記得當時它是如何靜態的,

季節把手臂伸進外套,保持攤開的狀態

一段很長、很少的時間。


It was during the week we talked about deforestation.
How sad that everything has to change,
yet what a relief, too! Otherwise we'd only have
looking forward to look forward to.
The moment would be a bud
that never filled, only persevered
in a static trance, before it came to be no more.

那個星期我們談起森林濫伐。

無奈的是一切都在變更,

然而也是一種解放吧!否則我們只能

期望更多的期望。

這刻仿似一枚煙頭

從未填菸,僅僅緊持

到靜止的發呆中,於永遠不再之前。


We'd walked a little way in our shoes.
I was sure you'd remember how it had been
the other time, before the messenger came to your door
and seemed to want to peer in and size up the place.
So each evening became a forbidden morning
of thunder and curdled milk, though the invoices
got forwarded and birds settled on the periphery.

我們穿著鞋子走一點路。

我敢肯定你依然記起

那次,信差來到你戶門之前

仿佛希望窺探和估算這個地方。

這麼每一個夜晚將成為充滿雷聲和凝乳

的幽禁早晨,儘管發票

被發送了而一群鳥在外圍留宿。


註:翻譯作品未獲得原創作者同意發表。本人在翻譯此文時,無法聯絡到詩人 John Ashbery(1927﹣)

Re: 【例子:英中譯】“Words to that Effect" by John Ashbery

文章發表於 : 2013-04-07,10:00 pm
Lake
Hello 不清,

欣賞佳譯。特別是題目,我怎麼也想不出還能怎麼譯。
記得你是 John Ashbery 的粉絲,你可能對這個有興趣:
http://jacket2.org/commentary/john-ashb ... e-webcasts

謝謝你在另一貼內對我的歡迎。

一切好!

Lake

Re: 【例子:英中譯】“Words to that Effect" by John Ashbery

文章發表於 : 2013-04-09,6:36 am
不清
多謝Lake。對呀,我還在讀Ashbery,當「小粉絲」是一生的任務,不能變心的。嘿嘿。

Ashbery的詩頗難譯,我希望在意譯和直譯取一個平衡,翻譯我還在學習,譯得不好請多提點。

也多謝貼上的link! :)

Lake 寫:Hello 不清,

欣賞佳譯。特別是題目,我怎麼也想不出還能怎麼譯。
記得你是 John Ashbery 的粉絲,你可能對這個有興趣:
http://jacket2.org/commentary/john-ashb ... e-webcasts

謝謝你在另一貼內對我的歡迎。

一切好!

Lake

Re: 【例子:英中譯】“Words to that Effect" by John Ashbery

文章發表於 : 2013-04-09,10:36 am
Lake
:D 不清,

Ashbery的詩哪止難譯,首先是難懂。所以,他的詩我讀的不多。看來,今後要‘花心’一下,來讀他。

Cheers,

Lake

Re: 【例子:英中譯】“Words to that Effect" by John Ashbery

文章發表於 : 2013-04-11,10:08 am
不清
讀Ashbery的先決條件是拋開「讀懂」這個成見。
我的習慣是用耳朵讀。
之後專注採摘。
:)

Lake 寫::D 不清,

Ashbery的詩哪止難譯,首先是難懂。所以,他的詩我讀的不多。看來,今後要‘花心’一下,來讀他。

Cheers,

Lake

Re: 【例子:英中譯】“Words to that Effect" by John Ashbery

文章發表於 : 2013-04-17,2:44 am
zxlin
不清,

forbidden比較是“禁止/禁制”, as in prohibited,“幽禁”似乎有點岔了。

雞蛋裏挑骨頭肋。

翻譯真難。難怪我沒時間來這裏玩。
問好。

Re: 【例子:英中譯】“Words to that Effect" by John Ashbery

文章發表於 : 2013-04-17,10:18 am
不清
ZY,這個我也想了好久,但「禁止的早晨」/「禁制的早晨」我覺得有點怪怪的。
你看改為這個好不好:「這麼每個夜晚將成為充滿雷聲和凝乳的/禁閉的清晨」?


zxlin 寫:不清,

forbidden比較是“禁止/禁制”, as in prohibited,“幽禁”似乎有點岔了。

雞蛋裏挑骨頭肋。

翻譯真難。難怪我沒時間來這裏玩。
問好。

Re: 【例子:英中譯】“Words to that Effect" by John Ashbery

文章發表於 : 2013-04-17,11:01 am
zxlin
此來每個傍晚都變成禁止進入的早晨
中有雷和凝乳,雖說那些帳單
都給轉送了而鳥群就在外緣安棲

*草草試譯三行。參考吧。

Re: 【例子:英中譯】“Words to that Effect" by John Ashbery

文章發表於 : 2013-04-17,11:50 am
不清
謝謝,謝謝。ZY的比較RESPECT作者字詞排列的位置,也是很好的。
而我自已的想法是,阿什貝利的詩運用較多日常語/口語,所以我翻譯的時候,希望盡力把句子弄得像作者在說話的氣氛。
總之,謝謝你的意見啊。 :D

zxlin 寫:此來每個傍晚都變成禁止進入的早晨
中有雷和凝乳,雖說那些帳單
都給轉送了而鳥群就在外緣安棲

*草草試譯三行。參考吧。

Re: 【例子:英中譯】“Words to that Effect" by John Ashbery

文章發表於 : 2013-04-17,12:28 pm
zxlin
同意。你的語調是比較更接近的。

Re: 【例子:英中譯】“Words to that Effect" by John Ashbery

文章發表於 : 2013-04-23,12:14 am
Lake
不清 寫:讀Ashbery的先決條件是拋開「讀懂」這個成見。
我的習慣是用耳朵讀。
之後專注採摘。
:)


就按你這個方法去試試. :D

Re: 【例子:英中譯】“Words to that Effect" by John Ashbery

文章發表於 : 2013-04-23,12:34 am
Lake
zxlin 寫:此來每個傍晚都變成禁止進入的早晨
中有雷和凝乳,雖說那些帳單
都給轉送了而鳥群就在外緣安棲

*草草試譯三行。參考吧。


Z 的译文把长句译为短句, 读起来不显得冗长, 很可取.
不清 "語調比較更接近", 无异议, John Ashbery 的专家吗. :D


A question: is it cigarette buds or butts? Or both will do?

Re: 【例子:英中譯】“Words to that Effect" by John Ashbery

文章發表於 : 2013-04-23,1:15 am
zxlin
Lake,
久違了。來跟你問個好。
zxlin(ZY)

Re: 【例子:英中譯】“Words to that Effect" by John Ashbery

文章發表於 : 2013-04-23,4:10 am
不清
被Lake捉到了。哈哈!其實我翻譯這個的時候也想了很久,查了許多本字典。正確來說煙頭是butt,但如果是大麻煙,就是bud了。因為詩句是「a bud that is never filled」,所以我分析作者在談「大麻煙」。當然,他也可能在談花苞!空心的花苞?阿什貝利就是喜歡玩這種文字的多義性或歧義性。因此翻譯他的詩很吃苦,但也是一種享受! :D

Lake 寫:
zxlin 寫:此來每個傍晚都變成禁止進入的早晨
中有雷和凝乳,雖說那些帳單
都給轉送了而鳥群就在外緣安棲

*草草試譯三行。參考吧。


Z 的译文把长句译为短句, 读起来不显得冗长, 很可取.
不清 "語調比較更接近", 无异议, John Ashbery 的专家吗. :D


A question: is it cigarette buds or butts? Or both will do?

Re: 【例子:英中譯】“Words to that Effect" by John Ashbery

文章發表於 : 2013-04-24,1:44 am
Lake
Hello ZY,

真的是以前那個ZY呀, 高興見到你. 還記得我們以前的討論呢.

祝一切好!

Lake

zxlin 寫:Lake,
久違了。來跟你問個好。
zxlin(ZY)