【例子:英中譯】“Words to that Effect" by John Ashbery

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

Re: 【例子:英中譯】“Words to that Effect" by John Ashbery

文章Lake 發表於 2013-04-24,1:49 am

不清,

我先以爲是筆誤(或者兩者都可?). 知道你曾經對此推敲過,就放心了.
對,痛苦地享受著. :lol:

Lake
Lake
煉詩家
 
文章: 58
註冊時間: 2013-04-06,11:06 pm

Re: 【例子:英中譯】“Words to that Effect" by John Ashbery

文章刃蝶 發表於 2013-07-24,5:16 am

forbidden 被禁止的;嚴禁的 adj.

夏娃受到蛇的誘惑,偷吃了善惡樹上的禁果(forbidden fruit)。
這衍生出一種「禁止逆反心理」,指的是
理由不充分的禁止反而會激發人們更強烈的探究慾望。

郵差為了送信,眼神向門內窺探,想看看有沒有人在家。
這讓 each evening 像是被禁止的 forbidden morning 得到合理解釋。
至於thunder and curdled milk,
我Google了一下,還真的有很多打雷會使牛奶凝固的說法。

伊甸園神話中,上帝想保護的到底是人類還是善惡樹果實?
如果真的想要保護人類,為什麼會在人類面前放一個隨手就摘得到但吃了就會死的禁果?
所以 forbidden 的目的,是為了保護被禁止的對象。

郵差隔絕在門外,屋內是受到保護的狀態,
帳單被塞進信箱,屋外有鳥留宿。

沒錯, the invoices =bills ,意指"送出貨物或所提供服務的清單,並附有應付金額的明細",
不是付款後得到的發票。(既然我們去散步了,沒人在家怎麼付錢拿發票呢 ?)


這句我會翻成...

So each evening became a forbidden morning
of thunder and curdled milk, though the invoices
got forwarded and birds settled on the periphery.

以致於每一個夜晚成為充滿雷聲和凝乳
不許進入
的早晨,儘管帳單

被成功送到了而一群鳥在信箱外圍留宿。


拙見盼諒,提供大家參考。
問好各位 刃蝶 :wink:
啊,超越一切。啊,超越一切。
這是離去的時刻。噢,被遺棄者!


圖檔      
頭像
刃蝶
賞詩家
 
文章: 181
註冊時間: 2011-08-11,2:11 pm

上一頁

回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 11 位訪客

cron