南北的现代禅诗(英译)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

南北的现代禅诗(英译)

文章南北 發表於 2018-09-15,4:21 pm

南北的现代禅诗
MODERN ZEN POEMS BY NANBEI

李艳敏 译


写作

笔,不再是笔
纸,也不再是纸
有人在灯下来去

四万八千朵莲花中
只这朵
开在心里

Writing
by nanbei

The pen,is not a pen any more
The paper is not a piece of paper,either.
Someone has been here and gone in the light.

Forty-eight thousand lotus,
only this one
Bloooms in my heart.


无忧树

当忧愁围拢成湖泊
树在坚持说——
我不知道。

佛在树下诞生
而那七朵地涌的金莲
是树的骄傲。

A no-sadness Tree
by nanbei

When the sadness gathered , being a lake.
The tree still insisted to say,
“I know nothing.”

Buddha was born under the tree,
While the seven golden lotuses springed from the earth
are the pride of the tree.


读信

信纸看着我
表情复杂——
一张脸在千里之外。

笔不相信字是真的
眼睛可有可无
天空,真的空了。

Reading a Letter

the letter paper look at me
whose experession is so complex
that face ,Thousands miles away from me

the pen can’t believe the handwriting is true
maybe my eyes are not important
The sky,is really empty.


心香

这是一条
袅袅上升的
心灵之路。

在烛前趺坐
宁静是一柄绿色的
大伞。

the fragrance from my soul

this is a rising road ,
It leads to my heart

I am sitting in zen before a candle
and silence is like
a big green unmbrella.


世界地图

整个的世界
便在这
一瞥之中。

犹如蓝色的池塘中
不安开放着的
几朵睡莲。

A world map

The whole world is in my heart,
At the moment of
A glance of mine.

it is so like
a few uneasy sleeping lotuses,
blooming in a blue pond.


鸡足山短句
Short poems in Jizhu Mountain

1
台阶上布满落叶
仿佛旅人的歌声
遗在风中
One
Leaves cover all the steps,
like the songs of the travelers,
lost in the wind.

2
阳光穿过竹林
照亮一片蛛网
以及,我手上的经卷.
Two
The sunlight go through the bamboo forest,
A piece of cobweb and the Buddhist text in my hand
were lit up.

3
佛殿前,香烟缭绕
如同众香客
模糊不清的愿心

Three
The smoke is rising before the Buddha-hall,
As the unclearly wishing
of the pilgrims.

4
一盆清静的水仙
在钟楼下面
独自清香

Four
Under the bell tower,
A basin of quiet narcissus
are exuding fragrance.

5
黄昏的虚云寺
没有香客僧影
惟有一束鸟语空悬

2011-2-9,鸡足山

Five
At dusk, there are no pilgrims and monks
in Xuyun Temple,
Only the birds’ chirps leave in the sky.

2011-2-9 Jizhu Mountain


雪莲果

人说,你来自南美
是印第安人的神果
而我在云南与你相遇
是在下鸡邑我住的院落里

事情的简单之处
是你的枝叶与花朵
往往被初见者呼为向日葵
但你的果实却在地下

果实,果实
每当我看到你的枝叶
就想到那些土层中默默的生长
如同禅者的愿心


Yakon

Someone said,you are from South America,
You are something magical of Indian.
I meet you in Yunnan
in my yard of xiajiyi.

Maybe the simplest are in
your branches,leaves and flowers.
Usually,they are named sunflowers at the first
glance of people.

But your fruits are underground.
Yakon,yakon,
When I see your branches and leaves,
I will think of your silent growing in the soil,
as the beautiful wishes of those meditators.


花生

我的意见是
花生米一定要生吃
我就是这样做的

我在一座精舍的庭院里
种植过花生。它们匍匐在地
开花。然后在地下结果

我也曾经在一口破茶杯里
种植花生。那不是为了果实
而是绿色

Peanuts

I mean
Peanuts must be eaten without any processing.
I do eat them by this way.
I grew them. in a yard of my delicate abode.
They crawled along the earth,
bloomed, then bore nuts underground.
Once I grew peanuts in an old teacup,
not for the peanuts,
but for the green.


窗外苍山

透过窗棂,我看到
苍山被上午的阳光照亮
依然有雪
依然有白云如同飘带
将这个春天的肩膀缠绕

我静静望着
我想,这是一个平常的春天
樱花开了
杜鹃花也开了
而那些传说中的故事
却没有发生

Mountains Outside of the Windows

Through the window lattice, I saw
Cang Mount is lighted by the moring sun.
Still, there is snow,
Still, there are white clouds as ribbons
winding the arms of spring .
Quietly, seeing all of them,
I think, this is an usual spring.
Cherries are blossoming,
and azalea are blossoming, too.
However, those legend stories
never happened yet.


送Dawn入鸡足山

车子开到寺院门口,天
已经黑了下来。雨
也在夜色弥漫中悄悄下起

谁也没有出声
寺院安静得连路灯都屏住了呼吸
我们沿着青石台阶
去探视比丘尼的世界

你总是让人吃惊
在老天的目瞪口呆中
开始了一场生命新的演算
我惟有不间断的重复
那句被唱得滚热发亮的真言——
嗡嘛呢,呗咪吽

哦,佛陀
也许踏上一条新的路途容易
而要截断身后那条经年反复的河流
难,难难

Send Dawn toJizu Mount

When the car came before the door of the temple,
It has already been darkness.Rain quietly
began in night darkness.

Neither of us said a word.
The temple was so quiet that the lamp can’t breath any more.
Along the green stone steps
We looked for the world of nuns.

Always,you supprised others.
When God stunned,
You began to a new caculatation of life.
I only endless repeated
the mantras which was sung so hot,
"won,ma,ni,bei,mei,hong"

Maybe it is easy to step a new road,
while to cut the flowing river all years behind us is
so difficult,difficult and difficult.


芹菜

芹菜的清香和声名
自唐代开始
一碗芹菜面流传至今

现在,我赞美芹菜
是因为那样一份现实中的不俗
常在唇齿间

Celery

Its fragrance and name came from Tang Dynasty.
A bowl of celery noodles came down till now.
Now, I praise it
Cause the uncommon traits of it in true life
still leave fragrance between my lips.


apple的信念

我给她一粒花生米
她就衔着。然后跑到
离我五米的紫竹丛边
轻轻放下。

再然后,她跑向一块
在山神庙前衔来的
猪的面颊骨前,情深意切
不再离开。

这就是apple——
一只小狗的信念。
尽管我告诉她
花生米营养丰富,她还是
坚持着喜欢,那些骨头。


Apple’s belief

I gave a peanut to her
She caught it,then run to
The purple bamboo forest five meters from me,
Put it gently.

And then she run to a pig-cheek bone
With deep love
She won’t leave it any more

This is apple_a puppy’s belief
Although I told her
Peanuts are nutrient-rich
She still persist in loving those bones.


作者与译者简介

南北:本名王新民,亦名王新旻,河南新郑人,户籍开封。1995年始先后旅居郑州、成都、皖南太平湖、上海、昆明、大理、沙溪、衡水等地,现居石家庄。
现代禅诗派创始人,《现代禅诗探索》丛刊主编。
著有诗集、文集《清贫内部的花朵》、《幸福在心》、《诗情画意总关禅》、《南北先生的行思录》、《放下》(台北版)等十余种;主编有《菩提树下-现代禅意散文选》、《世界现代禅诗选》。

李艳敏:1976年生于河北邢台。为衡水学院讲师,河北师范大学在读博士研究生,现代禅诗研究会成员。研究方向:中国现当代文学。
南北
耕詩家
 
文章: 32
註冊時間: 2009-05-08,12:17 pm

Re: 南北的现代禅诗(英译)

文章若爾。諾爾 發表於 2018-12-07,1:22 pm

歡迎您來訪雙語版!

這個版面鼓勵詩人自譯自己的作品,來這裡交流、探討。

如果是翻譯其他人的作品,我們有一個版面可以讓翻譯者貼文。每天限貼一首。

例如,您翻譯南北的作品,南北漢語拼音是:Nan Bei.
那麼,您就貼在Asian Poetry Collection, N那裡。

這樣的話,方便有興趣找翻譯詩的人士閱讀。

敬祝翻譯愉快! :P
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 5 位訪客

cron