本詩由古希臘女詩人薩福所作,并由但丁·加百利·羅塞蒂翻譯成英文。
詩中所歌詠的是愛情,得不到愛情的少女像無人採摘的蘋果和山野里的風信子,
質樸動人,故翻譯成中文。
One Girl by Sappho
TRANSLATED BY DANTE GABRIEL ROSSETTI
I
Like the sweet apple which reddens upon the topmost bough,
Atop on the topmost twig, — which the pluckers forgot, somehow, —
Forget it not, nay; but got it not, for none could get it till now.
<一位少女>
I
像在最高枝頭變紅的甜美蘋果,
在最頂端的樹枝,——被採摘者忘卻,不知為何,——
不要忘記,不要;但是沒人得到,直到現在也沒有人摘取。
II
Like the wild hyacinth flower which on the hills is found,
Which the passing feet of the shepherds for ever tear and wound,
Until the purple blossom is trodden in the ground.
II
像在山上找到的野生風信子花,
經過的牧羊人的腳一直被割破劃傷,
直到紫色花朵被踐踏在地上。