为两个芝加哥小女孩写的两首小诗

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

为两个芝加哥小女孩写的两首小诗

文章marrfei 發表於 2016-09-05,5:17 am

为两个芝加哥小女孩写的两首小诗,英文版张贴于《新新闻诗》,2016年9月4日


这是多年前因看到了芝加哥黑人区几乎每天都发生的悲剧而写成的。最近这悲剧似乎变本加厉,几乎每天都有无辜的居民因帮派争夺地盘发生枪战而伤亡,所以把它们寄给了这个专门发表同最新的新闻有关的诗网页。下面是这两首诗的中文版:


<初潮>


小女孩在路上被崎岖绊了一跤
正巧碰上一颗呼啸而过的流弹


红色的血潮汩汩自她尚未成熟的身体涌出
渐僵的嘴还有话要问呼天抢地而来的母亲

MENARCHE

Stumbling on a bumpy sidewalk
a little girl was hit by a stray bullet

Blood gushed from her immature body
Her stiffening mouth had yet to ask girlish questions
of her wailing mother




<跳房子>


又一个小女孩
挡住了
子弹漫游的方向


血泊的人行道上
围观者清楚看到
小女孩嘴边
压抑不住的胜利微笑
她的双脚
终於成功地跳入
粉笔涂画的
两个方格

HOPSCOTCH

Standing in the way
of a bullet’s joyflight
another little girl fell
on a blood-stained pavement

A triumphant smile
crossed her twisted face
as she finally managed
to plant both feet
neatly
in the chalked squares




下面是《新新闻诗》NEW VERSE NEWS 网页的链接:

TWO LITTLE POEMS FOR TWO LITTLE CHICAGO GIRLS by William Marr
http://newversenews.blogspot.com/2016/0 ... icago.html
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬

Re: 为两个芝加哥小女孩写的两首小诗

文章若爾。諾爾 發表於 2016-09-27,12:45 pm

Both mini poems drip with irony, intertwining child’s play with violent death. “Menarche” as a title is cynical. :wink:

For the Hopscotch poem, perhaps I would consider something in the parenthesis below, what do you think?

Standing in the way
of a bullet’s joyflight (joyride)
another little girl fell
on a (the) blood-stained pavement

Warm regards to Dr. Marr, enjoy autumn
marrfei 寫:为两个芝加哥小女孩写的两首小诗,英文版张贴于《新新闻诗》,2016年9月4日


这是多年前因看到了芝加哥黑人区几乎每天都发生的悲剧而写成的。最近这悲剧似乎变本加厉,几乎每天都有无辜的居民因帮派争夺地盘发生枪战而伤亡,所以把它们寄给了这个专门发表同最新的新闻有关的诗网页。下面是这两首诗的中文版:


<初潮>


小女孩在路上被崎岖绊了一跤
正巧碰上一颗呼啸而过的流弹


红色的血潮汩汩自她尚未成熟的身体涌出
渐僵的嘴还有话要问呼天抢地而来的母亲

MENARCHE

Stumbling on a bumpy sidewalk
a little girl was hit by a stray bullet

Blood gushed from her immature body
Her stiffening mouth had yet to ask girlish questions
of her wailing mother




<跳房子>


又一个小女孩
挡住了
子弹漫游的方向


血泊的人行道上
围观者清楚看到
小女孩嘴边
压抑不住的胜利微笑
她的双脚
终於成功地跳入
粉笔涂画的
两个方格

HOPSCOTCH

Standing in the way
of a bullet’s joyflight
another little girl fell
on a blood-stained pavement

A triumphant smile
crossed her twisted face
as she finally managed
to plant both feet
neatly
in the chalked squares




下面是《新新闻诗》NEW VERSE NEWS 网页的链接:

TWO LITTLE POEMS FOR TWO LITTLE CHICAGO GIRLS by William Marr
http://newversenews.blogspot.com/2016/0 ... icago.html
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 为两个芝加哥小女孩写的两首小诗

文章marrfei 發表於 2016-09-27,10:53 pm

若爾。諾爾 寫:Both mini poems drip with irony, intertwining child’s play with violent death. “Menarche” as a title is cynical. :wink:

For the Hopscotch poem, perhaps I would consider something in the parenthesis below, what do you think?

Standing in the way
of a bullet’s joyflight (joyride)
another little girl fell
on a (the) blood-stained pavement

Warm regards to Dr. Marr, enjoy autumn
marrfei 寫:为两个芝加哥小女孩写的两首小诗,英文版张贴于《新新闻诗》,2016年9月4日


这是多年前因看到了芝加哥黑人区几乎每天都发生的悲剧而写成的。最近这悲剧似乎变本加厉,几乎每天都有无辜的居民因帮派争夺地盘发生枪战而伤亡,所以把它们寄给了这个专门发表同最新的新闻有关的诗网页。下面是这两首诗的中文版:


<初潮>


小女孩在路上被崎岖绊了一跤
正巧碰上一颗呼啸而过的流弹


红色的血潮汩汩自她尚未成熟的身体涌出
渐僵的嘴还有话要问呼天抢地而来的母亲

MENARCHE

Stumbling on a bumpy sidewalk
a little girl was hit by a stray bullet

Blood gushed from her immature body
Her stiffening mouth had yet to ask girlish questions
of her wailing mother




<跳房子>


又一个小女孩
挡住了
子弹漫游的方向


血泊的人行道上
围观者清楚看到
小女孩嘴边
压抑不住的胜利微笑
她的双脚
终於成功地跳入
粉笔涂画的
两个方格

HOPSCOTCH

Standing in the way
of a bullet’s joyflight
another little girl fell
on a blood-stained pavement

A triumphant smile
crossed her twisted face
as she finally managed
to plant both feet
neatly
in the chalked squares




下面是《新新闻诗》NEW VERSE NEWS 网页的链接:

TWO LITTLE POEMS FOR TWO LITTLE CHICAGO GIRLS by William Marr
http://newversenews.blogspot.com/2016/0 ... icago.html


謝謝諾爾的好建議。joyflight是我從joyride變化而來的自創,flight 可能比 ride 更快也更有自主性。用on a blood-stained pavement 是因為那裡有許多blood-stained pavements, 這只是其中之一。
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬

Re: 为两个芝加哥小女孩写的两首小诗

文章若爾。諾爾 發表於 2016-09-30,2:37 am

明白了,我同意原創之想法。

問好老師,敬祝秋安~
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 14 位訪客

cron