躲貓貓(Hide and Seek)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

躲貓貓(Hide and Seek)

文章羅拔 發表於 2016-08-19,7:41 pm

躲貓貓

可以禮貌
也可以裝沒看到

可以風趣
也可以語帶惡意

隔著螢幕
沒一張臉是清楚的

誰先有情緒
就換誰當鬼


"Hide and Seek"

You can be polite
Or you can be blind

You can be humorous
Or you can be vicious

Between screens
No face is clear

The one who loses control
Will be the ghost
憂戚之山 http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910

一日為詩,終生為賦
羅拔
尊詩家
 
文章: 530
註冊時間: 2010-02-01,8:06 pm

Re: 躲貓貓(Hide and Seek)

文章若爾。諾爾 發表於 2016-08-21,6:51 am

Only one change is necessary for this poem: “behind screens” makes much more sense in this poem than “between screens”.

A nice poem about integrity and recognition of character – at least that is what I took from it! Like all good poems, one can take more than one meaning from it. As I read it, I was reminded of I Corinthians 13, verse 12, as Paul writes:

For now we see only a reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.

This poem is about knowing someone, and being known fully, versus in part.
羅拔 寫:躲貓貓

可以禮貌
也可以裝沒看到

可以風趣
也可以語帶惡意

隔著螢幕
沒一張臉是清楚的

誰先有情緒
就換誰當鬼


"Hide and Seek"

You can be polite
Or you can be blind

You can be humorous
Or you can be vicious

Between screens
No face is clear

The one who loses control
Will be the ghost
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 躲貓貓(Hide and Seek)

文章羅拔 發表於 2016-08-23,1:26 pm

Dear Noelle:
I agree! "Behind screens" is certainly better than "Between screens". The fixed version is below:


躲貓貓

可以禮貌
也可以裝沒看到

可以風趣
也可以語帶惡意

隔著螢幕
沒一張臉是清楚的

誰先有情緒
就換誰當鬼


"Hide and Seek"

You can be polite
Or you can be blind

You can be humorous
Or you can be vicious

Behind screens
No face is clear


Thank you so much for your advice!
憂戚之山 http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910

一日為詩,終生為賦
羅拔
尊詩家
 
文章: 530
註冊時間: 2010-02-01,8:06 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 2 位訪客

cron