春之序曲(The Prelude of Spring)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

春之序曲(The Prelude of Spring)

文章曾美玲 發表於 2016-07-30,11:04 am

<春之序曲> 曾美玲

某個三月的早晨
小徑兩旁,甦醒的
花朵,踮著腳尖
像尋夢的芭蕾舞者
正優雅的舞出
春之序曲

樹下,一群專注的
女學生,害羞、愛笑
斜倚著夢
低頭交換
千千萬萬朵
粉紅色
祕密日記

某個三月的早晨
白霧攜來
淡淡憂愁
走在鋪滿落花心事
瘦瘦的小徑上
想起即將報到的
風雨

忍不住牽掛
花兒們比詩燦爛
比夢短暫的
一生

<The Prelude of Spring> By Mei-ling Tseng

One morning in March,
On both sides of the path,
The awakening blossoms,
Like the ballet dancers pursuing dreams,
Were dancing gracefully
The prelude of spring on tiptoe.

Under the tree, a group of attentive girls,
Leaning on the dreams,
Giggled shyly,
And then lowered their heads to exchange
Hundreds of thousands of
Pink
Secret diaries.

One morning in March,
The white fog was carrying
Light sorrow.
Walking on the thin path
Covered with cares of fallen petals,
I thought of the approaching
Storm

And couldn’t help worrying about
The short life of those blossoms
Which was brighter than a poem
And shorter than a dream.
曾美玲
卸任版主
 
文章: 478
註冊時間: 2014-04-01,7:00 pm

Re: 春之序曲(The Prelude of Spring)

文章若爾。諾爾 發表於 2016-08-06,12:16 pm

Hi ML: Below I share my view on some minor word choices on the English version.
The color font indicates my personal view on article and noun etc.
Glad to see you here, best wishes.

曾美玲 寫:
<The Prelude of Spring> By Mei-ling Tseng

One morning in March,
On both sides of the path,
The awakening blossoms,
Like the ballet dancers pursuing dreams,
Were gracefully dancing
The prelude of spring on tiptoes.

Under the tree, a group of attentive girls,
Leaning on the dreams,
Giggled shyly,
And then lowered their heads to exchange
Hundreds of thousands of
Pink secret diaries.

One morning in March,
The white fog was carrying
Light sorrow.
Walking on the thin path
Covered the cares of fallen petals,
I thought of the approaching storm

And I couldn’t help worrying about
The short life of those blossoms
Which was brighter than a poem
And shorter than a dream.
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 12 位訪客

cron