Wandsprech 圍牆開口

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

Wandsprech 圍牆開口

文章江靈颺 發表於 2015-10-01,8:27 am

Küssen ihren Arsch
Und der Teufel wird Gott.
Tritten ihren Arsch
Und der Teufel wird Mensch.
(原創德語小詩,題柏林圍牆)

受拜,
鬼就自封天神。
受踢,
鬼就痛呼是人。
(漢語自譯)
江靈颺
耕詩家
 
文章: 37
註冊時間: 2015-09-04,9:45 am

Re: Wandsprech 圍牆開口

文章若爾。諾爾 發表於 2015-11-10,11:36 am

因為不會德文,我特地請一位德語教授翻譯您的詩,他翻譯成英文如下:

Kiss their ass,
and the Devil becomes God.
Kick their ass,
and the Devil becomes human.

這與江靈颺先生自譯的漢語版有很大的出入。不知是怎麼一回事呢?

由於雙語版版主們都只精通英語和美語,對德語和其他外語並不熟悉,
或許江靈颺先生可以考慮到別的論壇貼上外語作品。

當然,本版歡迎英漢對照自創或翻譯經過他人同意的新詩。
問好、交流!

江靈颺 寫:Küssen ihren Arsch
Und der Teufel wird Gott.
Tritten ihren Arsch
Und der Teufel wird Mensch.
(原創德語小詩,題柏林圍牆)

受拜,
鬼就自封天神。
受踢,
鬼就痛呼是人。
(漢語自譯)
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客

cron