美(The beauty)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

美(The beauty)

文章沈雨懸 發表於 2013-05-11,9:14 am

〈美〉顧城/沈雨懸翻譯
“The beauty” written by Gu Cheng, translated by Rain Deserts



我所渴望的美,
是永恆與生命;
誰知它們竟水火不容。
永恆的美,奇光異彩,
卻無感無情;
生命的美,千變萬化,
卻終為灰燼。

The beauty

The beauty I eager for,
Is eternity and life
But they can’t exist at the same time 。
Beautify of eternity is shining and sparkling,
But without emotions;
Life of beauty is changing and unpredictable,
But ends into ashes.


◎ 本詩為已故詩人顧城的作品
無視文字的流轉而重新翻騰
沈雨懸
雙語詩版主
 
文章: 25
註冊時間: 2013-02-15,8:44 pm

Re: 美(The beauty)

文章沈雨懸 發表於 2013-05-11,9:15 am

水火不容......高手指教一下怎麼翻好了@_@
無視文字的流轉而重新翻騰
沈雨懸
雙語詩版主
 
文章: 25
註冊時間: 2013-02-15,8:44 pm

Re: 美(The beauty)

文章若爾。諾爾 發表於 2013-05-11,12:18 pm

「水火不容」以上意譯是可以的。唯最後一句“ends into ashes” , into as a conjunction 在這裡
可考慮以其他連接詞代替,一般是 "ends with"。

末句個人會翻為 “In the end, it becomes ashes” but it really depends on author's preference.

很高興見到雨懸的名家英譯作品 :lol: 加油喔!
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 美(The beauty)

文章Lake 發表於 2013-05-11,1:57 pm

Not sure if "I eager for" is standard English.

同意諾爾 "end with", or "end in"?

我傾向於直譯如果可以的話。

永恆的美,
生命的美,
Beautify of eternity
Life of beauty


為什麽這兩組表達詞序不一樣呢?是為了尋求表達的多樣化?

Thanks for sharing.

Lake
Lake
煉詩家
 
文章: 58
註冊時間: 2013-04-06,11:06 pm

Re: 美(The beauty)

文章余學林 發表於 2013-05-11,3:55 pm

沈雨懸 寫:〈美〉顧城/沈雨懸翻譯
“The beauty” written by Gu Cheng, translated by Rain Deserts



我所渴望的美,
是永恆與生命;
誰知它們竟水火不容。
永恆的美,奇光異彩,
卻無感無情;
生命的美,千變萬化,
卻終為灰燼。

The beauty

The beauty I eager for,
Is eternity and life
But they can’t exist at the same time 。
Beautify of eternity is shining and sparkling,
But without emotions;
Life of beauty is changing and unpredictable,
But ends into ashes.


◎ 本詩為已故詩人顧城的作品


我的建議是:

The beauty I desire for,
Is eternity and life
But they can’t exist at the same time
=> But they do not co-exist,
=> But they are like water and fire


Beauty of eternity is shining and sparkling,
But without emotions;
Life of beauty is changing and unpredictable,
But ends in/with ashes.


學林謹上
余學林
雙語詩版主
 
文章: 412
註冊時間: 2004-10-04,6:20 pm

Re: 美(The beauty)

文章沈雨懸 發表於 2013-05-12,11:32 am

dear NN: 哈,我太急著趕快放一首上來,結果好多東西沒處理好,真是不好意思阿.....

dear Lake:
為什麽這兩組表達詞序不一樣呢?是為了尋求表達的多樣化?

真抱歉,這是個大筆誤,已經修正了, 謝謝Lake的指正

dear 學林:謝謝你的修改阿~~~(含淚灑花感謝) :wink:


修正版如下:

“〈美〉顧城/沈雨懸翻譯
“The beauty” written by Gu Cheng, translated by Rain Deserts



我所渴望的美,
是永恆與生命;
誰知它們竟水火不容。
永恆的美,奇光異彩,
卻無感無情;
生命的美,千變萬化,
卻終為灰燼。

The beauty

The beauty I desire for,
Is eternity and life
But they are like fire and water 。
Eternity of beauty is shining and sparkling,
But without emotions;
Life of beauty is changing and unpredictable,
But ends with ashes.


◎ 本詩為已故詩人顧城的作品
無視文字的流轉而重新翻騰
沈雨懸
雙語詩版主
 
文章: 25
註冊時間: 2013-02-15,8:44 pm

Re: 美(The beauty)

文章marrfei 發表於 2013-06-16,12:40 am

奇怪當年編《顧城詩集》,居然沒讀到這首詩。
忍不住手癢,也來翻它一翻:

Beauty

The beauty I long for,
Is eternity and life
Yet they are like water and fire.
The beauty of Eternity is brilliant and colorful,
But with no feeling;
The beauty of Life is ever changing,
But ends up in ashes.
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬

Re: 美(The beauty)

文章marrfei 發表於 2013-06-16,2:11 am

修正版:


Beauty

The beauty I long for,
Is eternity and life;
Who'd have known they are like water and fire.
The beauty of eternity is brilliant and colorful,
Yet with no feeling;
The beauty of life is ever changing,
Yet ends up in ashes.
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 7 位訪客

cron