<達摩>/李加建

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

<達摩>/李加建

文章Lake 發表於 2013-05-01,8:19 am

<達摩>李加建/Lake 翻譯
Damo


一葦踏海而來
海上的風暴
簡化為一頂破笠
懸掛在肩背之後
那時、鯊魚還沒有學會吃人

Standing astride a piece of reed you came
from the sea, the sea-storm was
simplified to a worn bamboo hat
hanging on the back of your shoulders
Then, sharks had not learnt to eat humans

你的故鄉就只是
腳下這雙芒鞋了
踏莽莽神州
越走越薄。也記不清
最終棄置在何處?
一稽首,已是兩千年

Your hometown was only
this pair of straw sandals under your feet
Stepping onto the luxuriant divine land
the more they were walked in, the thinner they became
No one remembered where
they were laid aside in the end
With a kowtou, two thousand years had passed

噫——西方無凈土
東方的群山如死浪
眾生其可普度乎?
滿目斜陽,倚杖寺門前
不知你是否悄悄、回頭
望一眼來時路?

Alas! There’s no Pure Land in the West
the mountains in the East were like dead waves
How could all the living creatures be relieved of suffering?
Slanting sun. Leaning on the cane by
the temple door, did you quietly turn your head
to look back down the road whence you came?



註:翻譯作品獲得原創作者同意發表。
Lake
煉詩家
 
文章: 58
註冊時間: 2013-04-06,11:06 pm

Re: <達摩>/李加建

文章若爾。諾爾 發表於 2013-05-03,1:10 pm

原文是一首美麗的詩作,翻譯大體上蠻細緻的。

由於人在外州,這裡先提出一個小疑問:「一稽首」翻譯為 “kowtou” (叩頭),
請問有其他更西式的譯法嗎?

諾爾問好Lake 詩友,順祝詩安!
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: <達摩>/李加建

文章Lake 發表於 2013-05-04,11:01 am

若爾。諾爾 寫:這裡先提出一個小疑問:「一稽首」翻譯為 “kowtou” (叩頭),
請問有其他更西式的譯法嗎?


謝謝諾爾的評讀。

「稽首」是中國的特色耶,去找更西式的譯法?嗯, 我倒是找过,沒找到, 只好仿照其它的漢語術語如:kungfu, dao, toufu, taiji 等,直接用發音了。其他朋友有沒有更好的解決辦法?

「稽首」,查了網上佛教哲學大辭典,註釋:將頭(額)頂地,彎曲身體禮拜。“稽”是叩頭之意, “首”與頭同。


順祝旅途愉快!

Lake
Lake
煉詩家
 
文章: 58
註冊時間: 2013-04-06,11:06 pm

Re: <達摩>/李加建

文章余學林 發表於 2013-05-04,5:20 pm

Lake詩友好~~

那時、鯊魚還沒有學會吃人

Then, sharks had not learnt to eat humans

這邊我會建議用men而不用humans

踏莽莽神州
越走越薄。也記不清

Stepping onto the luxuriant divine land
the more they were walked in, the thinner they became
No one remembered where

神州還蠻值得人去思考的,尤其神州本身又三種含意:
1。赤縣神州的簡稱。見「赤縣神州」條。文選˙左思˙詠史詩八首之五:「皓天舒白日,靈景耀神州。」南朝宋˙劉義慶˙世說新語˙言語:「當共戮力王室,克復神州,何至作楚囚相對?」
2。京都。宋˙張元幹˙賀新郎˙夢繞神州路詞:「夢繞神州路。悵秋風、連營畫角,故宮離黍。」明˙于謙˙出塞詩:「羽書捷奏上神州,喜動天顏寵數優。」
3。神仙居住的地方。
如果是我個人,可能直接翻land of China之類的吧哈哈。

越走越薄。我會說:the longer the journey, the thinner they became. 選擇意譯了。

一稽首,已是兩千年

或許用Ketou就可以了。畢竟Kowtow好像是廣東話來的.......或者Prostration。

不好翻的作品,但翻得很好了。

或許我都翻不出來哩,哈哈。

問好Lake。

:mrgreen:
余學林
雙語詩版主
 
文章: 412
註冊時間: 2004-10-04,6:20 pm

Re: <達摩>/李加建

文章余學林 發表於 2013-05-05,5:23 am

此作困難度極高,譯者翻譯此作的技巧與整體表現值得與眾詩友分享。

推薦置頂。 :mrgreen:
余學林
雙語詩版主
 
文章: 412
註冊時間: 2004-10-04,6:20 pm

Re: <達摩>/李加建

文章Lake 發表於 2013-05-05,11:18 am

或許我都翻不出來哩,哈哈。


余版謙虛。

越走越薄。我會說:the longer the journey, the thinner they became. 選擇意譯了。


確實是意譯.

或許用Ketou就可以了。畢竟Kowtow好像是廣東話來的


余版家鄉在哪? :)

是李加健先生的詩歌寫得好。

感謝閱讀點評。

Lake
Lake
煉詩家
 
文章: 58
註冊時間: 2013-04-06,11:06 pm

Re: <達摩>/李加建

文章余學林 發表於 2013-05-06,3:05 pm

余版家鄉在哪?


祖籍廣東,家鄉台灣,在紐西蘭住了半輩子了。 :shock:

Lake呢?
余學林
雙語詩版主
 
文章: 412
註冊時間: 2004-10-04,6:20 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 6 位訪客

cron