標點(The Punctuation)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

標點(The Punctuation)

文章羅拔 發表於 2013-04-21,4:53 pm

"The Punctuation" by Rob Chen, Translated by Rob Chen
〈標點〉羅拔/羅拔翻譯


妳的笑畫下我今日的句號

Imagining
Your smile draws the full stop of today
憂戚之山 http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910

一日為詩,終生為賦
羅拔
尊詩家
 
文章: 530
註冊時間: 2010-02-01,8:06 pm

Re: 標點(The Punctuation)

文章若爾。諾爾 發表於 2013-04-23,7:30 am

帶點私心的,我有點希望中文版的首行是「想像」、「設想」之類,
也並非原文有什麽不對喔!

羅拔應該貼些高難度的詩吧!幾行之内的,對你太簡單了吧! :wink:

諾爾問好羅拔詩友,順祝喵喵平安!
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 標點(The Punctuation)

文章羅拔 發表於 2013-05-01,11:17 am

哈,感謝若爾版主這麼看得起我!會多貼一些長詩的!
憂戚之山 http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910

一日為詩,終生為賦
羅拔
尊詩家
 
文章: 530
註冊時間: 2010-02-01,8:06 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 8 位訪客

cron