不論是在網絡上或圖書館,都很容易找到有關翻譯技巧的書籍。隨著網絡的運用日增,在網上搜尋翻譯技巧的資訊,
一點都不困難,用關鍵字可找出數百個搜查結果。由於網絡資料實在太多了,本版也只能列出幾個例子。我們鼓勵
詩友各自發掘,若有好書或文章盼您在本文底下留言分享:
翻譯技巧書籍
《必要的角度》◎黃燦然
《余光中談翻譯》◎余光中
《詩人之橋:英美詩歌賞析》◎羅青
有關翻譯詩作的網絡文章
〈梁實秋翻譯思想研究〉
〈英語詩歌中的韻律和在翻譯中的處理〉
〈淺談從英美詩歌翻譯看余光中的譯學思想〉
〈給未來的譯者:談翻譯的十個條件〉◎黃燦然
〈律之美:英語詩歌中的格律與韻律〉◎劉思遠
英文詩藝詞彙大全
Glossary of Poetic Terms
英文詩壇
在投稿英文詩刊之前,詩友們若能積極閲讀英文詩,了解英文詩的寫作技巧,將有莫大幫助。
通過以下網站,詩友可以參考英文古典和現代詩的創作概念,這裡只列出幾個網站供詩友參考,
若您有其他好介紹,請在這文章底下留話。
註:這些網站是雙語版主們曾經遊覽的詩網站,不代表吹鼓吹推薦之網站,版主們也並非是這些
網站的代言人,網站所堅持的任何觀點,不代表我們的觀點。
美國
The Poetry Society of New York
Poets and Writers
Poetry Foundation
Poetry Society of America
Academy of American Poets
Poetry Soup
Mad Poets Society
All Poetry
英國
The Poetry Society
Poetry Season 此版久未更新,但仍值得參考。
Poetry Publishing
National Poetry Day
Poetry Achive
臉書
Poems
Poetry Society of America
英文詩投稿資訊
來論壇貼文的詩友,相信必定知道有哪些中文詩刊適合投稿。有意嘗試投稿英文詩刊的朋友,可參考:
美國詩刊
英國詩刊
澳洲詩刊
加拿大詩刊
英文網絡詩刊
英文詩投稿資注意事項
投稿之前記得留意所要投稿的英文詩刊,編輯採取英式或美式英語?作者應該做出適當的調整才投稿。
請參考〈英式英語與美式英語翻譯的區別〉
目前定居在不同國家的〈雙語詩〉版主們,雖不敢說懂得很多,但非常樂意回答有關英式與美式英文的問題:
——英式英文——
余學林(紐西蘭)、不清不清(加拿大)
——美式英文——
沈雨懸(台灣)、若爾諾爾(美國)、不清不清(加拿大)
加拿大和紐西蘭都是大英國協會員國,因此用的是英式英文。然而,大部分加拿大人發音上和標準美式英語的
發音相近,但是書寫方面卻用英式英文拼法。
〈翻譯書籍、詩藝、英文詩壇和投稿資訊〉更新於2013年3月31日