“Like any Leaves” by John Ashbery

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

“Like any Leaves” by John Ashbery

文章不清 發表於 2013-04-20,5:31 am

"Like any Leaves" by John Ashbery, Translated by bq
〈如任何一片樹葉〉 約翰.阿什貝利/不清試譯


They said the birds didn’t do any damage.
The life we row to the uneasy center,
mosquito by mosquito, loses the forest.

But that was a different tower. It won’t fold
or digress. As confusing as a slap on the arm,
runners loop back to the confessional.

他們說雀鳥沒有做出任何毀壞。
那種我們划到不安的中心點的生活,
一隻蚊子接著一隻蚊子,錯過了森林。

然而那是一座不同的塔樓,它不會折疊
或扯開。困惑如那掌小小的懲戒,
那些競跑者又回到告解亭了。


註:翻譯作品未獲得原創作者同意發表。本人在翻譯此文時,無法聯絡到詩人 John Ashbery(1927﹣)
不清
詩社版主
 
文章: 367
註冊時間: 2010-05-03,11:20 am

Re: “Like any Leaves” by John Ashbery

文章詹倪 發表於 2013-04-20,2:54 pm

然後那是一座不同的塔樓,它不會折疊
或扯開。困惑如那掌小小的懲戒,
那些競跑者又回到告解亭了。


然後那是一座不同的塔樓,它不會折疊
或扯開。困惑如那掌小小的懲戒
那些競跑者又回到告解亭了。

請問譯者為何如此翻譯??
詹倪
耕詩家
 
文章: 28
註冊時間: 2007-11-07,8:05 pm

Re: “Like any Leaves” by John Ashbery

文章不清 發表於 2013-04-20,8:59 pm

「然後」應為「然而」,字誤。

至於「那掌小小的懲戒」,英文有句生活常常用的Figure of Speech(比喻)「Slap of the wrist」,意思不是字面上的「打手腕」,而是「小懲戒」的意思。熟悉阿什貝利的人會知道,作者喜歡跟語言開玩笑,這裡他把「wrist」改為「arm」,前面再加上「confusing」,那麼,「困惑」的其實是之後出現的跑手,還是讀者呢?
不清
詩社版主
 
文章: 367
註冊時間: 2010-05-03,11:20 am

Re: “Like any Leaves” by John Ashbery

文章詹倪 發表於 2013-04-20,9:03 pm

原來如此,受教了!
詹倪
耕詩家
 
文章: 28
註冊時間: 2007-11-07,8:05 pm

Re: “Like any Leaves” by John Ashbery

文章Lake 發表於 2013-04-27,9:27 am

這種 world play, 我覺得很多情況下很難處理,只有意譯了。
他可以說 slap on the wrist, slap on the arm, 而在翻譯中這種文字玩笑就難以體現。
也就是翻譯中失去的東西吧。
Lake
煉詩家
 
文章: 58
註冊時間: 2013-04-06,11:06 pm

Re: “Like any Leaves” by John Ashbery

文章不清 發表於 2013-04-28,10:13 pm

是呀。無法完美地翻譯一首詩會令人感到沮喪
所以我之前才說,有些詩是不能譯、不可譯的
正是如此 :)

Lake 寫:這種 world play, 我覺得很多情況下很難處理,只有意譯了。
他可以說 slap on the wrist, slap on the arm, 而在翻譯中這種文字玩笑就難以體現。
也就是翻譯中失去的東西吧。
不清
詩社版主
 
文章: 367
註冊時間: 2010-05-03,11:20 am


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 9 位訪客

cron