Night(夜)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

Night(夜)

文章羅拔 發表於 2013-04-22,1:07 pm

〈夜〉羅拔/羅拔翻譯
"Night" by Rob Chen, translated by Rob Chen

Darkness swallows my room,
I get on a sweet dream, gently sail away.

黑,吃了臥室
我乘一艘美夢,輕悄遠走
憂戚之山 http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910

一日為詩,終生為賦
羅拔
尊詩家
 
文章: 530
註冊時間: 2010-02-01,8:06 pm

Re: Night(夜)

文章若爾。諾爾 發表於 2013-04-23,8:00 am

短句對羅拔真是太簡單啦,來點長詩哦! :mrgreen:
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: Night(夜)

文章不清 發表於 2013-04-23,8:22 am

未句部份 ,gently sail away,如果譯成「輕帆遠走」是否更貼近英文的意思呢?

羅拔 寫:〈夜〉羅拔/羅拔翻譯
"Night" by Rob Chen, translated by Rob Chen

Darkness swallows my room,
I get on a sweet dream, gently sail away.

黑,吃了臥室
我乘一艘美夢,輕悄遠走
不清
詩社版主
 
文章: 367
註冊時間: 2010-05-03,11:20 am

Re: Night(夜)

文章羅拔 發表於 2013-04-28,8:45 pm

不清版主您好:
  您的建議甚好!萬分感謝並修改如下:

〈夜〉羅拔/羅拔翻譯
"Night" by Rob Chen, translated by Rob Chen

Darkness swallows my room,
I get on a sweet dream, gently sail away.

黑,吃了臥室
我乘一艘美夢,輕帆遠走
憂戚之山 http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910

一日為詩,終生為賦
羅拔
尊詩家
 
文章: 530
註冊時間: 2010-02-01,8:06 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 9 位訪客

cron