指癮(Addicted to Touch)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

指癮(Addicted to Touch)

文章蘇善 發表於 2013-04-23,9:38 pm

〈指癮〉蘇善作/蘇善翻譯
“Addicted to Touch” (Written/Translated by Suzanne Tsai)

他不用嚮導
指頭知道
只要抱住球
他就能駕魂探索
He needs no guide.
Fingers know how to glide.
Just grasp the globe.
He can ride on his soul for a probe.
頭像
蘇善
版主‧論壇贊助
 
文章: 1115
註冊時間: 2003-10-03,12:42 pm

Re: 指癮(Addicted to Touch)

文章若爾。諾爾 發表於 2013-04-24,7:04 am

看到詩題〈指癮〉與 “Addicted to Touch” ,有種不知所措之感。

“He needs no guide ”............guidance較貼切。
“Fingers know how to glide” ............ 請問:glide字怎麽產生呢? his fingers ——
“Just grasp the globe” ............球在廣義上可以是globe,在這裡仿佛是爲了押韻而刻意置入。
“He can ride on his soul for a probe ”............ 此句不通。to probe (into what?) ——

以上指出一些困擾的詞句。然而,單是修正以上仍是不足夠的,因讀起來仍是兀然 ... ,也許原文本來就很拘束。

淺見僅供參考與探討,直言盼諒,問好蘇善詩友!
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 指癮(Addicted to Touch)

文章蘇善 發表於 2013-04-24,9:04 pm

頭像
蘇善
版主‧論壇贊助
 
文章: 1115
註冊時間: 2003-10-03,12:42 pm

Re: 指癮(Addicted to Touch)

文章若爾。諾爾 發表於 2013-04-25,12:40 pm

謝謝蘇善的貼文,新聞裏提及的事件,我在你的詩中是讀不出來的。
個人認爲新聞詩加上註解會有所幫助,若要構想一首獨立詩,架構方面可以更全面。

純屬個人淺見,問好並與詩友分享! :roll:
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 11 位訪客

cron