鑰匙(The Key)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

鑰匙(The Key)

文章蘇善 發表於 2013-04-21,10:06 pm

〈鑰匙〉蘇善作/蘇善翻譯
“The Key” (Written/Translated by Suzanne Tsai)

我掉了鑰匙
當下他們把樹砍死
樹喪生
有個娃兒誕生
我的鑰匙才找著
地就搖
大山挪了腳
小河沒處繞
衝出我的眼睛
一邊冷
一邊燒

I lost my key
while they cut the tree.
When the tree died,
someone gave birth to a baby.
My key was found
as soon as the earth quaked.
A mountain moved the feet.
The little river had no place for turn
but rushed out of my eyes.
An eye chilled.
An eye did burn.
頭像
蘇善
版主‧論壇贊助
 
文章: 1115
註冊時間: 2003-10-03,12:42 pm

Re: 鑰匙(The Key)

文章若爾。諾爾 發表於 2013-04-23,7:58 am

我的鑰匙才找著

問:是“My key was found” 還是“My key has found” ?

正如其他抒寫,動詞方面要統一式

“no place to turn”
最後兩句英譯文可多斟酌。

諾爾問好蘇善詩友,共勉之!
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 鑰匙(The Key)

文章不清 發表於 2013-04-23,8:19 am

補充一下
Was found 跟 has found 是兩個不同的概念呀
Was found 是被找到
Has found 是已經找到
前者是被動式,後者是現在完成式。
前想清楚詩要表達什麼再譯吧。


若爾。諾爾 寫:
我的鑰匙才找著

問:是“My key was found” 還是“My key has found” ?

正如其他抒寫,動詞方面要統一式

“no place to turn”
最後兩句英譯文可多斟酌。

諾爾問好蘇善詩友,共勉之!
不清
詩社版主
 
文章: 367
註冊時間: 2010-05-03,11:20 am

Re: 鑰匙(The Key)

文章詹倪 發表於 2013-04-23,4:01 pm

若爾。諾爾 寫:
我的鑰匙才找著

問:是“My key was found” 還是“My key has found” ?


不清 寫:補充一下
Was found 跟 has found 是兩個不同的概念呀
Was found 是被找到
Has found 是已經找到
前者是被動式,後者是現在完成式。
前想清楚詩要表達什麼再譯吧。


我的鑰匙才找著=(我)才找著(ㄓㄠˊ)我的鑰匙=Just when I found my key.

不是was found 也不是has found.


若爾。諾爾 寫:“no place to turn”


to turn

or

for turning

turn用名詞怪彆扭的...
詹倪
耕詩家
 
文章: 28
註冊時間: 2007-11-07,8:05 pm

Re: 鑰匙(The Key)

文章不清 發表於 2013-04-23,9:23 pm

我的鑰匙才找著=(我)才找著(ㄓㄠˊ)我的鑰匙=Just when I found my key.

是的嗎?
老實說,蘇詩人的漢語運用很有自已的性格。這是一件好事,這樣才能把漢語的潛能推出來。


詹倪 寫:
若爾。諾爾 寫:
我的鑰匙才找著

問:是“My key was found” 還是“My key has found” ?


不清 寫:補充一下
Was found 跟 has found 是兩個不同的概念呀
Was found 是被找到
Has found 是已經找到
前者是被動式,後者是現在完成式。
前想清楚詩要表達什麼再譯吧。


我的鑰匙才找著=(我)才找著(ㄓㄠˊ)我的鑰匙=Just when I found my key.

不是was found 也不是has found.


若爾。諾爾 寫:“no place to turn”


to turn

or

for turning

turn用名詞怪彆扭的...
不清
詩社版主
 
文章: 367
註冊時間: 2010-05-03,11:20 am

Re: 鑰匙(The Key)

文章蘇善 發表於 2013-04-23,9:39 pm

感謝讀詩。
頭像
蘇善
版主‧論壇贊助
 
文章: 1115
註冊時間: 2003-10-03,12:42 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 12 位訪客

cron