幫手(Second Hand)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

幫手(Second Hand)

文章蘇善 發表於 2013-04-22,9:47 pm

〈幫手〉蘇善作/蘇善翻譯
“Second Hand” (Written/Translated by Suzanne Tsai)

她需要一隻手
護著帽子
不給風搜
她只有獨力
不讓蓓蕾腰折
卻是無濟
She needs a hand
to defend her hat
against wind's offense.
Her arm prevents only
a bud from severing
but vainly.
頭像
蘇善
版主‧論壇贊助
 
文章: 1115
註冊時間: 2003-10-03,12:42 pm

Re: 幫手(Second Hand)

文章Lake 發表於 2013-04-22,11:12 pm

蘇善的詩歌與時俱進. 欣賞.

題目 "Second Hand" 使人一下想到"二手貨"呢.

Her arm prevents only
a bud from severing
but vainly.


這裏"prevent", 我可能會用 "protect"代替.

蘇善善于用韻, 我不反對. 如: defend/offense, only /vainly. 但是, 最好不要以韻影響了詩的其它方面.

說的不對的, 就一笑置之吧.
Lake
煉詩家
 
文章: 58
註冊時間: 2013-04-06,11:06 pm

Re: 幫手(Second Hand)

文章蘇善 發表於 2013-04-22,11:34 pm

沒有不對的,各有所思吧 :oops: 感謝讀詩!
頭像
蘇善
版主‧論壇贊助
 
文章: 1115
註冊時間: 2003-10-03,12:42 pm

Re: 幫手(Second Hand)

文章詹倪 發表於 2013-04-23,4:17 am

此作就順暢很多了(雖然相對的也比較短)。

主題Second Hand還不是很理解/習慣.........

問好。
詹倪
耕詩家
 
文章: 28
註冊時間: 2007-11-07,8:05 pm

Re: 幫手(Second Hand)

文章若爾。諾爾 發表於 2013-04-23,7:12 am

同意有關詩友們指出second hand 之說。對於韻,非常認同Lake的看法。
「不讓蓓蕾腰折/卻是無濟」翻譯為“a bud from severing/but vainly”

以上兩句也可以多斟酌,以便更貼切和順暢——淺見。

諾爾問好樓上各位,春季如意!
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 8 位訪客

cron