The Murder Ballad(殺戮歌謠)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

The Murder Ballad(殺戮歌謠)

文章羅拔 發表於 2013-04-14,6:53 pm

〈殺戮歌謠〉羅拔/羅拔翻譯
"The Murder Ballad" by Rob Chen, translated by Rob Chen

Today I found my poems pretty dangerous
They spoke too much and I was furious
I killed them one by one
And dumped their corpses in a garbage can
After which I went to wash my hands
I took a look in the mirror, stunned
For all my facial features gone

今日發覺我的詩非常危險
他們透漏太多而我十分光火
我殺了他們,一個接一個
把屍體倒進垃圾桶
便去洗洗手
抬頭看鏡子,驚駭
因我全然消失的五官
憂戚之山 http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910

一日為詩,終生為賦
羅拔
尊詩家
 
文章: 530
註冊時間: 2010-02-01,8:06 pm

Re: The Murder Ballad(殺戮歌謠)

文章不清 發表於 2013-04-15,12:05 pm

羅拔你好,這首詩十分有趣的。
純粹說說翻譯:
﹣「PRETTY DANGEROUS」中的「PRETTY」我覺得未再「非常」的狀態,這個你可以再想一想。
﹣「透漏」是不是「透露」之誤筆呢?
﹣「I killed them one by one」句子中沒有標點,我覺得翻譯方面也應該盡力做到沒有標點,改為「我把他們逐一殺死」如何?
﹣「And」這類的連接詞能夠譯就應該譯一下,這會增力詩歌的語感。

羅拔 寫:〈殺戮歌謠〉羅拔/羅拔翻譯
"The Murder Ballad" by Rob Chen, translated by Rob Chen

Today I found my poems pretty dangerous
They spoke too much and I was furious
I killed them one by one
And dumped their corpses in a garbage can
After which I went to wash my hands
I took a look in the mirror, stunned
For all my facial features gone

今日發覺我的詩非常危險
他們透漏太多而我十分光火
我殺了他們,一個接一個
把屍體倒進垃圾桶
便去洗洗手
抬頭看鏡子,驚駭
因我全然消失的五官
不清
詩社版主
 
文章: 367
註冊時間: 2010-05-03,11:20 am

Re: The Murder Ballad(殺戮歌謠)

文章羅拔 發表於 2013-04-15,8:33 pm

感謝不清的建議!修改版本如下:


〈殺戮歌謠〉羅拔/羅拔翻譯
"The Murder Ballad" by Rob Chen, translated by Rob Chen

Today I found my poems pretty dangerous
They spoke too much and I was furious
I killed them one by one
And dumped their corpses in a garbage can
After which I went to wash my hands
I took a look in the mirror, stunned
For all my facial features gone

今天發現我的詩真危險
他們透露太多而我非常光火
我把他們逐一殺死
再把屍體倒進垃圾桶
然後洗洗手
一望鏡子,目瞪口呆
因我全然消失的五官
憂戚之山 http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910

一日為詩,終生為賦
羅拔
尊詩家
 
文章: 530
註冊時間: 2010-02-01,8:06 pm

Re: The Murder Ballad(殺戮歌謠)

文章羅拔 發表於 2013-04-15,9:38 pm

另一版本也跟大家分享:

〈殺戮歌謠〉羅拔/羅拔翻譯
"The Murder Ballad" by Rob Chen, translated by Rob Chen

Today I found my poems pretty dangerous
They spoke too much and I was furious
I killed them one by one
And dumped their corpses in a garbage can
After which I went to wash my hands
I took a look in the mirror, stunned
For all my facial features gone

今天發現我的詩相當危險
他們透露太多令我十分光火
我把他們一個個殺死
再把屍體倒進垃圾桶
然後洗洗手
一望鏡子,驚呆
因我全然消失的五官
憂戚之山 http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910

一日為詩,終生為賦
羅拔
尊詩家
 
文章: 530
註冊時間: 2010-02-01,8:06 pm

Re: The Murder Ballad(殺戮歌謠)

文章沈雨懸 發表於 2013-04-15,11:45 pm

我比較喜歡第一個修訂後的版本 :P
比較接近一種驚愕的狀態
無視文字的流轉而重新翻騰
沈雨懸
雙語詩版主
 
文章: 25
註冊時間: 2013-02-15,8:44 pm

Re: The Murder Ballad(殺戮歌謠)

文章羅拔 發表於 2013-04-23,6:21 am

感謝雨懸版主,再看之後我自己也較滿意第一版!
另外在斟酌是否把「目瞪口呆」改為「驚駭」(念起來更短促)會比較好呢?也希望大家不吝給意見!
憂戚之山 http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910

一日為詩,終生為賦
羅拔
尊詩家
 
文章: 530
註冊時間: 2010-02-01,8:06 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 9 位訪客

cron