悲傷馬拉松(Moan for Marathon)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

悲傷馬拉松(Moan for Marathon)

文章蘇善 發表於 2013-04-18,11:16 am

〈悲傷馬拉松〉蘇善作/蘇善翻譯
“Moan for Marathon” (Written/Translated by Suzanne Tsai)

我跑斷了腿
不知道
你的笑
炸給鬼祟
他們淚如雨下
我只覺得麻

Breaking the leg, I ran
Without knowing
Your laughs
Burst for demons.
Those tears dropped like rain.
I felt a dull pain.
頭像
蘇善
版主‧論壇贊助
 
文章: 1115
註冊時間: 2003-10-03,12:42 pm

Re: 悲傷馬拉松(Moan for Marathon)

文章沈雨懸 發表於 2013-04-18,7:23 pm

炸給鬼祟

這句我不太懂,可否解釋一下呢?
是指說讓鬼魅發笑嗎?還是另有所指?
無視文字的流轉而重新翻騰
沈雨懸
雙語詩版主
 
文章: 25
註冊時間: 2013-02-15,8:44 pm

Re: 悲傷馬拉松(Moan for Marathon)

文章蘇善 發表於 2013-04-19,10:40 pm

請依字面 :oops:
頭像
蘇善
版主‧論壇贊助
 
文章: 1115
註冊時間: 2003-10-03,12:42 pm

Re: 悲傷馬拉松(Moan for Marathon)

文章不清 發表於 2013-04-20,1:07 am

小小意見,
蘇善的詩都是很短的字數不多的,
這類詩很難容納碩大的哲思,
所以如果在選詞用字方面太「鬼祟」的話,
你希望表達的詩意就很難令人感悟了。
不清
詩社版主
 
文章: 367
註冊時間: 2010-05-03,11:20 am

Re: 悲傷馬拉松(Moan for Marathon)

文章蘇善 發表於 2013-04-20,7:45 am

不過小小私想罷了。
頭像
蘇善
版主‧論壇贊助
 
文章: 1115
註冊時間: 2003-10-03,12:42 pm

Re: 悲傷馬拉松(Moan for Marathon)

文章若爾。諾爾 發表於 2013-04-20,10:34 am

個人認爲不論是短句還是長句,都可以有震撼的效果,看怎麽寫而已。

這裡指出differences between moan and mourn 的用法供參考。

這是一個令人關注的新聞:
Fans in Boston mourn, cheer as sports return
Boston In Collective Mourning After Marathon Attack

很感謝蘇善對波士頓馬拉松爆炸案的關注,今天看到新聞得知警方在逮捕過程中殺死其中一個要犯,真令人感慨萬分。

諾爾問好蘇善,祝詩安!
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 悲傷馬拉松(Moan for Marathon)

文章詹倪 發表於 2013-04-20,2:15 pm

鬼祟:
鬼怪。西遊記˙第十八回:「也不曉得有甚麼鬼祟魍魎,邪魔作耗?」
鬼怪做祟。如:「桌椅騰空而起,想必是鬼祟嚇人。」宋˙黃庭堅˙次韻文潛詩:「年來鬼崇覆三豪,詞林根柢頗搖蕩。」
行為不光明。如:「他鬼祟的躲在門後,不知做些什麼?」
懵懂、不清楚。紅樓夢˙第三十四回:「冥冥之中,若不怡然自得,亦可謂糊塗鬼祟矣。」

炸給鬼祟
Burst for demons.

我覺得鬼祟或demon都OK. 炸給鬼祟也OK.

我覺得更重要的是兩個過去式在一個句子裡:

Breaking the leg, I ran
Without knowing
Your laughs
Burst for demons.
Those tears dropped like rain.
I felt a dull pain.

如果是我的話會這麼作:

Breaking the leg, I ran
Without knowing
Your laughs
Hadburst for demons.
Those tears dropped like rain.
I felt a dull pain.

其次是
Breaking the leg, I ran
Without knowing
Your laughs
Hadburst for demons.
Those tears dropped like rain.

I felt a dull pain.

空一行把情緒拉低下來, 就好像起承轉合的"轉"一樣

蘇善的翻譯問題不在於選字
事實上是英文詩通順與節奏!
(有些直言,失禮了!!!!!!但是我是誠心希望蘇善的翻譯能更好!!!!!)

為了怕被打,我要快閃了~~
詹倪
耕詩家
 
文章: 28
註冊時間: 2007-11-07,8:05 pm

Re: 悲傷馬拉松(Moan for Marathon)

文章蘇善 發表於 2013-04-20,5:18 pm

感謝讀詩
頭像
蘇善
版主‧論壇贊助
 
文章: 1115
註冊時間: 2003-10-03,12:42 pm

Re: 悲傷馬拉松(Moan for Marathon)

文章沈雨懸 發表於 2013-04-20,9:56 pm

我傾向這麼建議
因為"炸給鬼祟"這句在詩裡有點突兀
使人摸不著頭緒
而導致線索不夠
蘇善是否在這類反應時事的詩背後加上註記
例如寫上事件背景來做呼應
可能較清楚

蘇善覺得如何呢?
無視文字的流轉而重新翻騰
沈雨懸
雙語詩版主
 
文章: 25
註冊時間: 2013-02-15,8:44 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 13 位訪客

cron