【雙語版宗旨】
雙語詩版目前專注在中英詩作,版面宗旨如下:
一、通過翻譯介紹中英詩作,分享創作特色、東西文化之理念等。
二、提倡廣泛的閲讀,關注個人創作領域以外的詩風格,借此機會進修自己。
三、提供一個促進討論翻譯事宜的交流平台。
歡迎您到訪吹鼓吹詩論壇〈雙語詩〉發表區!
由於人源有限,雙語版目前只接受會員詩友的中英詩作。爲了對原創作者和翻譯者表示尊重,請勿上載
他人的作品。同時,也請您協助我們呈現一個系統化的版面,增強閲讀效果,依照以下的建議上載作品。
感謝您的合作!
雙語版全體版主
2013年3月31日
--------------------------------------------------------------
1. 發表主題【主題—詩題】
中譯作品
“Original Title in English” by Author’s name
中譯例子
“Loving mad Tom” by John Ashbery
英譯作品
原著中文詩題/原著詩人名字
英譯例子
一代人/顧城
2. 貼上内文【翻譯文】
小詩
十行或以下的小詩,請先貼原著,空兩行,再貼翻譯文。
中短詩
11-40行的中短詩,上載詩作時,請間隔貼上原著和翻譯詩作。每段之間
請空一行。
原著第一段
翻譯文第一段
原著第二段
翻譯文第二段
原著第三段
翻譯文第三段
以此類推。
請參考本版上的雙語詩作。