版主: 冰夕
由 冰夕 發表於 2017-07-03,12:46 am
<詩三首.中英對照> 原作:冰夕 譯詩者:kamadevas 羅浩原
♀ 流變體 原作:冰夕 譯詩者:kamadevas 羅浩原
不寫詩時
我為篝火中人形添柴
傾耳;助燃枯骨
迸裂出獅吼吶喊
陽光出現時
我是吸附歲月馬背上
縱聲
狂笑的快樂蝨子
Metamorphosis --by Bing Hsih, translated by Kama
When I have no poem to write
I add firewoods for the doll in the bonfire
And hearken to the dry bones intensifying fire
Bursting into the roaring of lion
When the sun shows up
I suck at the horseback of time
Yelling
I am a guffawing happy flea
♀ 問梅 原作:冰夕 譯詩者:kamadevas 羅浩原
最先徵逐雪地上
來訪的足跡
已無關早春抑或晚秋
輕覆一層薄霜的
曖昧
對鏡梳妝
撫琴,緣自弦音清亮
初生的無畏
純粹。純粹難尋__
To Ask Plum Blossoms --by Bing Hsih, translated by Kama
No matter who on the snowy ground first chased
Those visiting steps
Early spring and deep autumn had been unsuspected.
Painting a thin frost
Ambiguity
Makes herself up in a mirror
Plucking the strings, the melody is loud and clear
For a newborn is afraid of nothing
Pure, is serendipitous, purely serendipity......
♀ 井 原作:冰夕 譯詩者:kamadevas 羅浩原
發現喉頭
至少還埋藏一件挖不著喪衣
瑯噹釘入骨節
寒荒碗大缺口的疫情
吞下一桶桶
發酸,毫無勝算的倒影
天晴時
朝向翻雲無憂的白手套
頹廢吶喊:生命呦
歲月竟轟隆擲回箭矢豪雨
再轉幾回
活生逗弄白老鼠尖叫一年
窮過一年的不死絕技
Pithead --by Bing Hsih, translated by Kama
Digging into the vocal box,
There is at least still buried one unexcavated shroud
Pingingly pined into the vertebra bone.
The desolate bowl-like plaguey scar
Swallows barrels and barrels
Of inverted reflections doomed and soured.
In the sunny days,
Toward these insouciant clouds-turning white gloves
It decadently cries out, "Où, là, là ! La vie!"
Time and age however throw back a shower of arrows.
Whirled around and around,
Squeaking white mice are tortured alive one more year,
Displaying the art to endure poorer and poorer years.
譯詩者:kamadevas 羅浩原/現代詩工作室 出處:《蔗尾蜂房》http://kamadevas.pixnet.net/blog/post/202248926-bing-hsih-(%E5%86%B0%E5%A4%95)
文章出處《閱夜.冰小夕》http://blog.sina.com.tw/faninsa223/.
-
冰夕
- 創作區總版主‧兼分行詩版主
-
- 文章: 6789
- 註冊時間: 2003-06-20,2:52 am
- 來自: 冰
-
回到 〈閱夜.冰小夕〉
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 14 位訪客